04762 出現經文 同源字 相關查詢 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
4762 strepho {stref'-o} 源自 5157 加強型; TDNT - 7:714,1093; 動詞 欽定本 - turn 11, turn (one's) self 2, turn (one) 1, turn again 1, turn back again 1, turn (one) about 1, be converted 1, vr turn 1; 19 1) 轉動 1a) 將....轉向 ( 太5:39 ) 1b) 回轉, 轉向 2) 帶回, 歸回 (原先的位置) ( 太27:3 ) 3) 將....轉變為 ( 啟11:6 ) 4) 轉離 ( 徒7:42 ) 5) 內在的轉變 ( 太18:3 ) |
04762 στρέφω 動詞 1不定式ἔστρεψα;2不定式被動ἑστράφην。 一、主動: A. 及物: 1. 轉τίτινι某物向某人, 太5:39 。或許也有非字義之意:ἔστρεψεν ὁ θεός神就轉臉不顧任憑以色列人事奉天上的日月星辰, 徒7:42 (參 王上18:37 。σὺ ἔστρεψας τὴν καρδίαν τοῦ λαοῦ τούτου ὀπίσω是你叫民的心回轉,見一B.)。 二、被動:帶反身的意義: 說明A. 「轉過來,轉向」。 1. 字義:στραφείς後接限定動詞-「他轉過來」…並且。轉過來的目的可能帶去攻擊某人, 太7:6 ,或想看,或想與某人說話, 太9:22 16:23 路7:9 9:55 14:25 22:61 約1:38 20:16 。στρ. πρός帶直接受格-轉向。στραφεὶς πρὸς τινα後接限定動詞, 路7:44 10:22 公認經文, 路10:23 23:28 。στρ. εἰς τὰ ὀπίσω 轉過身來看, 約20:14 。 |
4762 strepho {stref'-o} strengthened from the base of 5157; TDNT - 7:714,1093; v AV - turn 11, turn (one's) self 2, turn (one) 1, turn again 1, turn back again 1, turn (one) about 1, be converted 1, vr turn 1; 19 1) to turn, turn around 2) to turn one's self (i.e. to turn the back to one 2a) of one who no longer cares for another) 2b) metaph. to turn one's self from one's course of conduct, i.e. to change one's mind |