• 1. New Testament Greek (10)新約希臘文
  • 2. <Conjugation of ειμι ‘to be’> ‘是’動詞變化
  • 3. Identifying Verbs 動詞辨別 / 約翰3:3-8  3:3 avpekri,qh VIhsou/j kai. ei=pen auvtw/|\ avmh.n avmh.n 回答 耶穌 並 說 向他 實在 實在 le,gw soi( eva.n mh, tij gennhqh/| a;nwqen( ouv du,natai 我告訴 你 若 不 有人 生 從上頭 不 能   ivdei/n th.n basilei,an tou/ qeou/Å 3:4 le,gei pro.j auvto.n Îo`Ð Niko,dhmoj\ 見 國 神的 說 對 他 尼哥底母 pw/j du,natai a;nqrwpoj gennhqh/nai ge,rwn w;nÈ mh. du,natai eivj 如何 能 人 生 老 是(作) 麼﹖ 能 到 th.n koili,an th/j mhtro.j auvtou/ deu,teron eivselqei/n kai. gennhqh/naiÈ 腹 母的 他的 再 進 並 生出來3:3 耶穌回答說、我實實在在的告訴你、人若不重生、就不能見神的國。3:4 尼哥底母說、人已經老了、如何能重生呢.豈能再進母腹生出來麼。
  • 4. Identifying Verbs 動詞辨別 / 約翰3:3-8  3:5 avpekri,qh VIhsou/j\ avmh.n avmh.n le,gw soi( eva.n mh, 回答 耶穌 實在 實在 我告訴 你 若 不 tij gennhqh/| evx u[datoj kai. pneu,matoj( ouv du,natai 有人 生 從 水 和 靈 不 能 eivselqei/n eivj th.n basilei,an tou/ qeou/Å 進  到 國 神的 3:6 to. gegennhme,non evk th/j sarko.j sa,rx evstin( 生的 從 肉身 肉身 就是 kai. to. gegennhme,non evk tou/ pneu,matoj pneu/ma, evstinÅ 並 生的 從 靈 靈 就是3:5 耶穌說、我實實在在的告訴你、人若不是從水和聖靈生的、就不能進神的國。3:6 從肉身生的、就是肉身.從靈生的、就是靈。
  • 5. Identifying Verbs 動詞辨別 / 約翰3:3-8  3:7 mh. qauma,sh|j o[ti ei=po,n soi\ dei/ u`ma/j gennhqh/nai 不要 希奇 (that) 我說 向你 必須 你們 生 a;nwqenÅ 3:8 to. pneu/ma o[pou qe,lei pnei/ kai. th.n fwnh.n 從上頭 風 到哪裡 它願意 它吹 並 聲音 auvtou/ avkou,eij( avllV ouvk oi=daj po,qen e;rcetai kai. pou/ u`pa,gei\ 它的 你聽見 卻 不 你曉得 從哪裏 它來 並 哪裡 它去 ou[twj evsti.n pa/j o` gegennhme,noj evk tou/ pneu,matojÅ 如此 是 凡 生的 從 靈 3:7 我說,你們必須重生,你不要以為希奇。3:8 風隨著意思吹、你聽見風的響聲、卻不曉得從那裏來、往那裏去.凡從聖靈生的、也是如此。
  • 6. Vocabularies Occurirng 220~259 times 出现220到259次的单词λαμβάνωγῆ, γῆς, ἡ μέγας, μεγάλη, μέγα πίστις, εως, ἡ οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν πιστεύω ἅγιος, α, ον ἀποκρίνομαι ὄνομα, ατος, τό γινώσκω ὑπό (ὑπ', ὑφ')
1/6
Volume
  • 速度 :
  • 畫質 :
    1276 x 720
00:00/32:57
00:00/01:27
 
 
author image
  • 01:27 1.
    New Testament Greek (10)新約希臘文
  • 05:02 2.
    <Conjugation of ειμι ‘to be’> ‘是’動詞變化
  • 11:43 3.
    Identifying Verbs 動詞辨別 / 約翰3:3-8  3:3 avpekri,qh VIhsou/j kai. ei=pen auvtw/|\ avmh.n avmh.n 回答 耶穌 並 說 向他 實在 實在 le,gw soi( eva.n mh, tij gennhqh/| a;nwqen( ouv du,natai 我告訴 你 若 不 有人 生 從上頭 不 能   ivdei/n th.n basilei,an tou/ qeou/Å 3:4 le,gei pro.j auvto.n Îo`Ð Niko,dhmoj\ 見 國 神的 說 對 他 尼哥底母 pw/j du,natai a;nqrwpoj gennhqh/nai ge,rwn w;nÈ mh. du,natai eivj 如何 能 人 生 老 是(作) 麼﹖ 能 到 th.n koili,an th/j mhtro.j auvtou/ deu,teron eivselqei/n kai. gennhqh/naiÈ 腹 母的 他的 再 進 並 生出來3:3 耶穌回答說、我實實在在的告訴你、人若不重生、就不能見神的國。3:4 尼哥底母說、人已經老了、如何能重生呢.豈能再進母腹生出來麼。
  • 05:21 4.
    Identifying Verbs 動詞辨別 / 約翰3:3-8  3:5 avpekri,qh VIhsou/j\ avmh.n avmh.n le,gw soi( eva.n mh, 回答 耶穌 實在 實在 我告訴 你 若 不 tij gennhqh/| evx u[datoj kai. pneu,matoj( ouv du,natai 有人 生 從 水 和 靈 不 能 eivselqei/n eivj th.n basilei,an tou/ qeou/Å 進  到 國 神的 3:6 to. gegennhme,non evk th/j sarko.j sa,rx evstin( 生的 從 肉身 肉身 就是 kai. to. gegennhme,non evk tou/ pneu,matoj pneu/ma, evstinÅ 並 生的 從 靈 靈 就是3:5 耶穌說、我實實在在的告訴你、人若不是從水和聖靈生的、就不能進神的國。3:6 從肉身生的、就是肉身.從靈生的、就是靈。
  • 06:42 5.
    Identifying Verbs 動詞辨別 / 約翰3:3-8  3:7 mh. qauma,sh|j o[ti ei=po,n soi\ dei/ u`ma/j gennhqh/nai 不要 希奇 (that) 我說 向你 必須 你們 生 a;nwqenÅ 3:8 to. pneu/ma o[pou qe,lei pnei/ kai. th.n fwnh.n 從上頭 風 到哪裡 它願意 它吹 並 聲音 auvtou/ avkou,eij( avllV ouvk oi=daj po,qen e;rcetai kai. pou/ u`pa,gei\ 它的 你聽見 卻 不 你曉得 從哪裏 它來 並 哪裡 它去 ou[twj evsti.n pa/j o` gegennhme,noj evk tou/ pneu,matojÅ 如此 是 凡 生的 從 靈 3:7 我說,你們必須重生,你不要以為希奇。3:8 風隨著意思吹、你聽見風的響聲、卻不曉得從那裏來、往那裏去.凡從聖靈生的、也是如此。
  • 02:40 6.
    Vocabularies Occurirng 220~259 times 出现220到259次的单词λαμβάνωγῆ, γῆς, ἡ μέγας, μεγάλη, μέγα πίστις, εως, ἡ οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν πιστεύω ἅγιος, α, ον ἀποκρίνομαι ὄνομα, ατος, τό γινώσκω ὑπό (ὑπ', ὑφ')
  • Index
  • Fullscreen
NT-Greek10
32:57, by Microsoft