01160 01162旧约新约 Strong's number
01161 orig  出现经文 同源字 相关查询
说明:CBOL原文字典以并列的英文字典内容为根据,但是参考了希伯来文
与希腊文字典作过修正补充删减。因此内容与英文字典不同,敬请留意。
1161 de {deh}

基本质词/语助词 (反义的 或 连续的); 连接词

钦定本 - but 1237, and 935, now 166, then 132, also 18, yet 16, yea 13,
     so 13, moreover 13, nevertheless 11, for 4, even 3, misc 9,
     not tr 300; 2870

1) (连接相关叙事) 并且, 至于
2) (连接叙事段落) 那么, 现在, 并且, 所以, 亦即
3) (表达额外的事情,或有对照之意) 同时 ( 多1:1 )
4) (表达对比) 然而, 另一方面
5) (强调) 而且
01161 δέ 质词
希腊文最常用的质词之一,用以连接两个有具相对意味的子句(但其相对意味有时无法辨出)。最普遍的翻译为:明显相对时译但;只用以连接,无明显相对时译「」;亦常无法译出。
一、强调一个对比:

B. 表示关联性用μέν…δέ见μέν-SG3303

C. 用于一组相似事物中,用以更清楚地区别其间的差异: 太1:2-16 彼后1:5-8 ;将两个教训连起来- 太5:31 6:16 罗14:1 林前7:1 8:1 12:1 15:1 16:1

D. 用于否定词之后:「然而」。 太6:33 路10:20 徒12:9,14 罗3:4 弗4:15 来4:13,15 6:12 9:12 ;加强用法-δὲ μᾶλλον 来12:13 太10:6,28

E. 用于-假设或时间条件子句之后,以导入归结子句,且表明前后者间的对比关系: 徒11:17 公认经文; 彼后1:5 (条件子句为3,4节); 西1:22 (条件子句为21节之分词结构)。

二、经常只单纯作为转换质词,不具相对意味:「如此于是」。 太1:18,24 2:19 3:1 8:30 可5:11 7:24 16:9 路3:21 12:2,11,13,15,16,50 13:1,6,10 15:1,11 等; 徒4:5 6:1,8 9:10 12:10,17,20 23:10 24:17 罗8:28 林前16:12,17 林后4:7 8:1 加3:23 。尤用以插入一个解释-罗3:22 9:30 林前10:11 15:56 弗5:32 腓2:8 。亦用以补述-ἦσαν δὲ ἡμέραι τῷν ἀζύμων而那是除酵的日子, 徒12:3 原文。

三、用以重新开始一个被打断的话题: 太3:4 路4:1 罗5:8 林后10:2

四、与其他质词同用:
A. δὲ και「但…也但连…」, 太3:10 公认经文; 太10:30 18:17 可14:31 路11:18 16:22 约2:2 3:23 18:2,5 徒22:28 林前15:15而且甚至路14:26 异版; 徒2:26诗16:9 )。

B. καὶ…δέ且…也但…也太10:18 16:18 约6:51 8:16,17 15:27 徒3:24 22:29 提前3:10 提后3:12 约一1:3 。通常δέ在子句中出列在第二,有时第三, 太10:11 18:25 可4:34 路10:31 徒17:6 28:6 等,偶而第四, 太10:18 约6:51 8:16 林前4:18 约一1:3 。甚至第五, 约8:17 约一2:2
   说明
1161 de {deh}

a primary particle (adversative or continuative);; conj

AV - but 1237, and 935, now 166, then 132, also 18, yet 16, yea 13,
     so 13, moreover 13, nevertheless 11, for 4, even 3, misc 9,
     not tr 300; 2870

1) but, moreover, and,  etc.

Frequency count based on Scrivener's 1894 Greek New Testament. J.B.
Smith listed no count.
重新查询