标题 | 8 术语简释 |
内容 | 本术语简释包含了解经或语言视角上的专用术语。这里没有列出的术语请查阅圣经词典。 副词 是用来限定、描述或修饰动词、形容词或其他副词的词语,如「很快地」、「马上」、「主要地」、「非常」等。 含糊 或歧义 是指某个字词、短语或句子在特定上下文中具有两种或更多种含义。例如,在「麦克说,如果乔伊来了,他就和总裁谈谈」这句话中,「他」可能是指麦克或乔伊。因此,这句话是含糊的 或有歧义的 。很多时候,书面上含糊不清的句子在实际说出时并不含糊,因为语调和其他语音特徵通常会清楚表明说话者的意思。另外,在书面写作中,上下文通常也会表明作者想要表达的意思。 春药 是人们相信会产生或增强性欲望的药剂,很多时候取自植物或其一部分。 天启 指的是关于今世末日的先知性启示;例如,《启示录》就是一部天启文学作品。 旁经 是收录在希腊文《七十士译本》(SEPTUAGINT)和拉丁文《武加大译本》(VULGATE)旧约中的一些经卷,但是被排除在希伯来原始正典之外。另参次经。 亚兰文 是一种闪族语,在耶稣时期以及之前的一段时间,这种语言在地中海以东的西南亚地区广泛使用。亚兰文与希伯来文之间有密切的联系,在新约时期,以色列地区的犹太人在很多场合使用这种语言而不是希伯来文。 考古(学) 是指人们对挖掘出来或发现的古代物件进行研究,并据此解释先前时期的生活情况。考古证据可能会为书面文献提供支持,或是提供信息以帮助我们理解经文,以及了解经文写作时期的人。 芳香的 是指一些树木的叶子或树脂会发出好闻的味道,如薄荷、马郁兰、桉树等。 冠词 是一类虚词,通常是强制性的,指明相关词语是确定的还是不确定的。在英文中,定冠词 是“the”,不定冠词是“a”或“an”。 借用 是指某种语言使用外文词语。例如,“matador”是一个西班牙文词语,被英文借用 过来表示“bullfighter”(「斗牛士」)。 花萼 是花朵的外面部分,通常为绿色,呈杯状,里面是花朵的花瓣和其他部分。石榴的花瓣掉落后,花萼会成为果实的一部分。 交错配列结构 是一种语法结构,与平行结构类似,不过第二部分会把第一部分的单词或短语的顺序颠倒;例如(按照英文结构直译): 分类词 与一个术语(通常是实义名词)配合使用,指明该术语所属的类别。例如,在「伯利恒镇」这个短语中,「镇」为分类词;在「约旦河」中,「河」为分类词。 分句 或从句 是一个语法结构,通常由一个主语和一个谓语组成。 通俗译本 使用大多数说话者理解和接受的语言。这种译本不使用方言和非规范用语,也不使用专业用语或非常文雅的语言。 针叶树 指种子包在坚硬的锥形球果内的树木,如松树、杉树、柏树、香柏树等。 涵义 关涉说话者(或作者)对他所用表达方式的情感态度,以及听者(或读者)的情感回应。「涵义」可以有好有坏,有强有弱,经常用「口语」、「忌讳」、「俚俗」、「守旧」和「亲切」等词语来描述。 辅音 是指肺部来的气流通过口腔时受到阻碍而形成的音。代表这些音的书写字母称为辅音字母;例如英文中的“b”、“d”、“f”、“k”、“m”等。起先,希伯来文字母表中只有辅音字母。后来,人们在辅音字母的上方或下方加上了代表元音的符号。另参元音。 上下文 或语境 是指任何一部分论述的前面和/或后面的内容。例如,经文中某个字词或短语的「上下文」是指:在相关的句子、段落、章节甚至整卷书中,与其相关联的字词或短语。某个术语所处的上下文经常会影响其含义,因此,它在不同上下文中的意思也不完全相同。 文化对等 是指源语言文化词汇译为相似的目标语言文化词汇,其功能与源语言词汇相同,使目标语言的读者产生类似的反应,同时最大程度地保留源语言文化色彩。因此,如果源语言文化的一些表达对于目标语言读者没有意义或者解作错误的意思,则需要更改这些表达。文化对等翻译应在绝对需要传达作者意思时才运用,并且最好增加一个说明进行解释。参文化。 文化 指一群人的信念、价值观、社会结构、习俗和物质对象(如工具或饰物)的总和。文化从一代人传承到下一代人,但是也会经历发展或逐渐改变的过程。 落叶树 是指叶子在一年中的寒冷或干燥季节掉落,并在下一年生发新叶的树木,如橡树等。「落叶树」与「常绿树」相对。常绿树的叶子全年不断代谢。 定冠词 。参冠词。 描述性的 意指某个字词或短语是对另一个术语进行修饰或描述。 次经 又称旁经 (APOCRYPHA)。这些经卷收录在希腊文《七十士译本》(SEPTUAGINT)和拉丁文《武加大译本》(VULGATE)的旧约中,但是被排除在希伯来原始正典之外。 归化 翻译是用贴近目标文化的方式来表达外来文化中的词语或概念。例如,用「米」和「厘米」来表达挪亚方舟或所罗门圣殿的尺寸而不使用「肘」,这即为「归化」。参异化。 动态对等翻译 尽量自然地传达源文本的意思,从而在现今的读者心中产生与原读者基本相同的回应。字面直译比较专注于再现源文本的形式。例如,RSV在 诗 104:29 采纳希伯来文本的措辞,译为:“they die and return to their dust”(英文直译:「它们死亡,归于尘土」);CEV则尝试采用动态对等翻译,“they die and rot”(「它们死亡并腐烂」)。 校订 是对文本进行更正。这通常是学者在校勘编辑时所作的修改,而非直接基于抄本证据所作的更正。 强调 是对论述中的某个要素赋予相对较高的重要性。不同语言的强调方式也有不同;例如,词语的位置、语气助词、强调词、拟声词等。对于经文「哦,巴不得你素来都留心听我的命令哦!」(《吕》; 赛 48:18 ),语气助词「哦」指出这句话是特别强调的。 对等 是指意思或形式非常接近。参动态对等翻译和形式对等翻译。 词源学 是对字词的来源或历史进行研究的一门学科。词源学在许多方面都是有用的,但对于翻译者来说,更加重要的是了解使用者在源语言的具体语境中如何理解某个词。 释经 是确定经文含义的过程(或者这个过程的结果),通常是就「谁在什么情况下,带着什麽意图,对谁说了什么」进行探寻。正确的解经是正确翻译经文所必不可少的。 科 是植物或树木分类中的一个等级。「科」通常包含若干个属。 比喻性的 表达是指在非字面的意义或者非普通意义上使用词语,从而通过比较或联想来表达某种意思。例如,当诗人说「我的杯子溢出来了」,他的意思不是嫌弃他的杯子倒的太满了。他其实是在用比喻表达自己非常满足,就像受到慷慨招待的人那样。比喻修辞包括暗喻和明喻等。 异化 指一种总体翻译策略,不使用目标语言中的文化对等词来替代源语言中的尺寸、植物、动物和技术等文化元素,即不进行「归化」,允许读者对译文感到「陌生」。翻译者将「肘」转换为「米」,「狼」替代为「鬣狗」,「橡树」替代为「非洲黄金木」,这就是「归化」文本。非洲西部的一个译本保留了「肘」、「狼」、「橡树」等词语,这就是异化。参归化。 形式对等翻译 是在译文中字面再现源文本的许多特徵,特别是论述的形式。这种方法经常会导致目标语言的行文风格不自然,有时候完全无法理解。参字面的。 功能对等 翻译是指尽力传达源语言文本的讯息功能集。一些重要的沟通功能包括传递信息、表达或激发情感、促使思维或行为变化、保持良好的人际关系等。另参意思类似的动态对等翻译。 一般性的 指对象的一般分类,与「特定的」或「具体的」相对。例如,「食物」是一般性的词语,「水果」则比较具体。然而,相对于更加具体的「橙子」,「水果」就是一般性的词语。 属 在生物分类中是科或亚科的下一等级。「属」通常至少包含一个种。 术语简释 是一个列表,通常附在书末,用来解释或定义正文中出现的不常用字词或表述。 语法 指某种语言的意义元素、字词和较大结构要素的编排规则。句子符合语法规则意即遵从一般的表达规则,并且讲说该语言的人认为该句子是正确的。 希腊文 是新约所用的语言。该语言属于印欧语系,是现今称为希腊的地区所说的语言。在基督时期,许多生活在罗马帝国东部的人都使用希腊文;因此,早期基督徒虽然出生在不同的国家,却可以用希腊文进行交谈和通信。当时,整本希伯来文旧约都已经被翻译成希腊文,这个译本称为《七十士译本》 (SEPTUAGINT)。 希伯来文 是旧约所用的语言,属于闪族语系。到了基督时期,许多犹太人已经不再使用希伯来文作为日常语言,而是讲亚兰文(与希伯来文相近)或希腊文。 隐含的 或暗示的 是指文本没有用具体的词语表达出来信息。说话者假设听者明白他的意思。在很多时候,,上下文会清楚表明意思。例如,哈拿在 撒上 2:6 说「耶和华……使人下阴间,也使人往上升」,其中「往上升」的隐含或暗示意思是「上升得生命」。参明确的。 解经 是确定经文含义的过程(或者这个过程的结果),通常是就「谁在什么情况下,带着什麽意图,对谁说了什么」进行探寻。正确的解经是正确翻译经文所必不可少的。 语言学的 与语言有关,特别是与语言的形式结构有关。 字面的 指一个字词或表述的一般意思或原意,与比喻性的含义相对。字面直译在形式和语序上都与源语言非常接近;这样翻译经常会使目标语言的表达非常不自然或笨拙。 外来语 是指某种语言通过借用来使用的外文词语。例如,“matador”是一个西班牙文词语,被英文借用过来表示“bullfighter”(「斗牛士」)。 抄本 指人用手书写或抄录的书籍、文件或信件。旧约和新约书卷的抄本数以千计,但圣经原稿已经佚失。 马索拉文本 是犹太学者约在第8世纪和第9世纪确定的希伯来文旧约的文本。 乳香 是树木在切开内皮时流出的树胶、树脂或树液,特别是乳香黄连木或开心果树所产的树胶。树胶干燥成硬块后,就成为制香的贵重原料。 暗喻 将一个物体、事件或状态(称为「本体」)比作另一个物体、事件或状态(称为「喻体」),两者在意义上并没有直接或密切的关系。例如,「我是一只虫子」是在描述某人非常卑贱、可怜、没有价值。圣经中的暗喻有时难以明白,因为经文没有具体说明比较的要素是什么;例如「耶和华是我的岩石」( 诗 18:2 [《思》18:3])。有些时候,喻体或比较要素在目标语言中并不被同样采用。例如,诗人说「上帝……思念我们不过是尘土」( 诗 103:14 ),他的关注点不在我们身体上的灰。暗喻是最常用的比喻,通常十分微妙,甚至说话者或作家没有意识到他正在使用比喻性的语言。参明喻。 换喻 是一种比喻,用某个事物的一部分来指称整个事物(例如,「一百个头」意为「一百头牛」),或者用一个事物来表示与其密切关联的另一个事物(例如,「王冠」一词可指君王甚或整个君主政府)。 修饰 是直接影响另外一个句子成分的意思,例如形容词修饰名词,或者副词修饰动词。 尼革夫 指圣地南部的沙漠地带。 非比喻性的 指在字面或普通意义上使用字词。参比喻性的。 名词 是表示人、地方、事物、品质、动作或想法的名称的词。 卵形 指叶子的形状像是鸡蛋。 比喻 是旨在阐明或教导某项真理、教义或道德的小故事。耶稣经常使用比喻来阐释上帝国度的真理(例如, 可 4:30-32 所述芥菜籽的比喻)。 平行(平行结构) 通常是指一个语法结构中的两部分内容和/或形式之间具有某种相似性;例如,「万民哪,你们都当听这话!世上所有的居民,……都当侧耳而听!」这两句陈述相互对应,因此称为是平行的。平行经文 是两段或更多段彼此类似的经文,经常使用完全相同的字词;例如 太 6:9-13 和 路 11:2-4 关于主祷文的平行经文。 特殊的 和一般性的为反义词。 经文 是指一段具体的圣经经文,通常超过一节,但也可以是一节经文或其中的一部分。 摩西五经 指圣经的前五卷书,也称为「妥拉」、「律法书」或「摩西的书」。 短语 是由两个或更多个字词组成的依存语法结构,但不是一个完整的分句或句子。短语通常根据主要词语来命名,比如名词短语、动词短语、介词短语等。举例来说,「一件紫色的上衣」是名词短语,「在房子后面」是介词短语,「背负重担」是动词短语。 羽状 复叶是指树木或植物的小叶在总柄的两侧形成羽毛状排列,小叶有时对生,有时互生,如乳香树的叶子。 复数 是单词的一种形式,指数量超过一个。参单数。 诗、诗歌 是一种与日常用语和散文不同的文学体裁,具有独特的押韵和抑扬顿挫。诗人运用特别的语言来创造出一种意境,与听者或读者分享。每种语言都有其特殊的修辞格,如比喻性语言、倒装、双关语、重复或押韵,这些修辞格频繁出现在诗歌中(比较 士 4 和 士 5 )。诗歌与语言优美的散文之间有时难以区分,然而诗歌与日常用语之间通常易于分别。诗歌通常写成匀称的、和谐的诗行,然而散文不是这样。 前缀 指单词中词根前面的那部分,不能独立使用,例如“im-possible”、“re-structure”。 散文 是口头或书面语言的质朴形式,没有诗、诗歌中常见的特殊风格和修辞,如意象、押韵、格律等。然而,优美的散文也可能会使用诗歌的一些修辞,如比喻、双关语、重复,甚至排偶。 原始正典 包含希伯来文的旧约和全部新约。基督新教和罗马天主教都接纳这些书卷为正典。 限定 指用某个术语来限定另一个术语的意思。例如,对于「老人」一语,「老」是在限定「人」。 读(读文) 指特定抄本关于某段经文的措辞。不同抄本在同一处的措辞可能不同,不同译本的意思也可能不同。例如, 撒上 1:24 的希伯来文本作「三只公牛」,然而希腊文和叙利亚文译本作「一只三岁大的公牛」。这些都是不同的读文。另参文本。 接受者 是指接收信息的人。目标语言 (或接受者的语言)是要翻译成的语言。例如,在把希伯来文翻译成德文时,希伯来文就是源语言,德文就是目标语言。 多余 是指某部分完全能够根据上下文想见的到。例如,对于「约翰,他做了这事」一语,代词「他」就是多余的。对于有些语言来说,某个特徵尽管多余,但是因为风格、语法等原因仍然需要保留。 翻译 是指使用与原文不同的语言来传达或表达原文的意思。 译法 是把特定经文从一种语言翻译成另一种语言的方法。 调整结构 指在翻译过程中,对句子或其他语言单元的各个组成部分进行重新排列。 修辞性的 是指一些表达形式旨在强调或凸显讲论的某个方面。例如,反问句(或修辞问句)不是为了询问信息,通常是为了着重陈述。 词根 指单词的最小元素,由此衍生出其他单词。例如,英文“friend”是“friendliness”的词根。在希伯来文中,大多数词根由三个辅音组成,一个词根会构成多个词语。例如,词根b-r-k衍生出名词「福分」、形容词「有福的」和动词「赐福」。 语义 学是研究各种语言形式的意义的一门学科。语义范畴(或类别)根据词语的意思(物体、事件、抽象概念等)将其分组,与语法范畴(名词、动词等)相对。语义域是一个可以定义的经验领域,包含一组存在某种意义关联的词语。例如,表示亲属关系的术语构成一个语义域。同样,某种语言关于颜色的术语也可说是构成了一个语义域。 闪族语 是一个语系,包括希伯来文 、亚兰文和阿拉伯文。 句子 是一个能够独立存在的语法构造,由一个或多个分句组成。 《七十士译本》 (SEPTUAGINT)是希伯来文旧约的希腊文译本,从基督降生之前二百年左右开始翻译。这个译本经常缩写为LXX 。 明喻 是一种描述某个事件或物体(称为「本体」)的修辞手法,将其与另一个事件或物体(称为「喻体」)进行比较,并使用「像」、「如」等词汇来表示这种比较;例如, 歌 4:3 就是一个明喻,「你的唇[本体]好像一条朱红线[喻体]」。明喻不像暗喻那样微妙,因为暗喻没有用「像」或「如」等词语来表明比较。参暗喻。 单数 是单词的一种形式,指人或事物的数量只有一个;与复数相对。 具体的 与一般性的互为反义词。 雄蕊 是花朵里面携带着花粉的细长部分。 结构 指各语言元素的系统编排,包括词语组合成短语、短语组合成分句、分句组合成句子,以及句子组合成更大单元。这个过程可以比作建造房屋,因此,结构常被称为构造。在翻译过程中,划分并重新编排句子或其他单元中的各个成分,称为调整结构。 后缀 是加在词根后面的一个或多个音节,对其意思进行修饰。例如,名词单数“tree”加上后缀“-s”就变为复数“trees”,动词“sing”加上后缀“-ing”就变成现在分词“singing”。 象徵 是一种语言或非语言形式,因着惯例被人为赋予某种特定含义。例如,「十字架」一词是一个语言符号,指的是一个特定的物体。同时,按照基督教传统,「十字架」这个物件也是耶稣受死的象徵。 同义词 是指词形不同但含义相似的词语,例如「男孩」和「小子」。含义基本相同的不同表达被称为是同义的 。然而,没有两个词语是完全同义的。 句法 指选择和编排短语、分句和句子中各个词语的规则。 叙利亚文 是一种闪族语的名称,属于亚兰文中的一种方言,在西亚地区使用。圣经在很早的时候就被翻译成了叙利亚文(《叙利亚文译本》)。 《他尔根译本》 (TARGUM)是古希伯来文圣经中部分书卷的亚兰文译本或诠释。 文本 指各个圣经抄本的内容。读文指词语在特定抄本(或一组抄本)中的词形,特别是不同抄本的词形存在不同的情况。文本证据是支持特定读文的抄本证据。当不同抄本包含不同的读文时,就出现文本问题。这些文本差异 指同一处经文中存在差异的读文。校订 是学者调整结构以期恢复古文本的面貌,虽然没有现抄本的支持。另参抄本。 翻译 是把源语言文本中的信息传递到目标语言 中。好的翻译不仅竭力在意义(内容和功能)方面实现最接近、最自然的对等表达,而且竭力在形式(风格和结构)方面实现对等。 音译 是指目标语言采用与源语言相似的读音或字母来进行翻译。音译与翻译不同。例如,中文「阿们」就是音译自希伯来文,按照意思则会翻译为「诚愿如此」。 动词 是一类表示存在、动作、状态或发生的词语,例如「是」、「跑」、「变成」、「思考」等。对于英文用形容词表达的事物,有些语言可能最好使用动词来表达;例如,「变热」(英文“to be hot”)、「生气」(英文“to be angry”)等。 元音 是指肺部气流不受阻碍地通过口腔而形成的音。代表这些音的书写字母称为元音字母;例如英文中的“a”、“i”、“u”,这些是全球各种语言最常用的元音。希伯来文起初不书写元音,后来才在辅音 的下方或上方加上符号代表元音,称为元音点。另参辅音。 译本 是指翻译成其他语言的圣经。古代或早期译本包括希腊文《七十士译本》、叙利亚文译本、埃塞俄比亚1文译本等。RSV和GNB是比较现代的英文译本。 《武加大译本》 (VULGATE)是圣经的拉丁文译本,最初由耶柔米在第4世纪末翻译和/或编辑而成。传统上,这是罗马天主教会的官方译本。 |
注 | 0 内容引用的圣经版本或参考资料之缩写/简称请见7.2 中文译本、7.3 现代外文译本或7.5 词典、文本研究和其他参考文献。 |