标题 | 6.2.3 其他带刺植物(荆棘、树莓和石南)(other thorny plants [thorns, brambles, briers]) |
内容 | 经文出处נַעֲצוּץ סִירָה סַלּוֹן, סִלּוֹן צֵן, צְנִינִים קוֹץ שֵׂךְ שַׁיִת שָׁמִיר ἄκανθα ἀκάνθινος βάτος ῥάμνος τρίβολος spina
讨论这里,我们把9个希伯来文词语、5个希腊文词语和1个拉丁文词语放在一起,本来还要把希伯来文‘atad放在这里,但是因为这种植物有树那么大,因此我们把它放到了第1章(参1.2 欧洲枸杞(《和》、《和修》、《思》、《吕》作「荆棘」) 经文出处(boxthorn) )。另外,希伯来文barqan也可以放在这里讨论,但我们认为这个词是指蒺藜(参6.2.1 蒺藜(《和》、《和修》、《思》、《吕》作「荆棘、蒺藜」)(thistles) )。赫珀认为,barqan可能是指枸杞的枝子。下面讨论的希伯来文和希腊文词语在英文中通常译为“thorn”(「荆棘」)、“bramble”(「树莓」)或“brier”(「石南」)。「石南」和「树莓」这两个词语有专门的用法。树莓专指蔷薇科(悬鈎子属;学名Rubus)中的有刺植物,包括黑莓和覆盆子,这两种植物都是欧洲和北美洲常见的食用植物。石南可能是指一种开粉色花朵的玫瑰,也叫野蔷薇或多花蔷薇,或者是指美国东部的一种多刺藤类植物,名叫菝葜、绿蔷薇等。 chedeq 提到这个希伯来文词语的两处经文都与栅栏或篱笆(mesukah)有关。 箴 15:19 第一行的字面意思是「懒惰人的道路像荆棘(chedeq)篱笆」。 弥 7:4 第一行说「他们当中最好的,不过像石南(chedeq)」,与「他们最正直的,不过如荆棘篱笆」平行。 赛 5:5 提到了带篱笆的葡萄园。这个篱笆可能是用石头砌成的,但是顶上可能铺了多刺地榆或基督刺的枝子。 何 2:8 (《思》2:8)提到上帝用「荆棘」(sirah)堵塞顽梗任性的以色列人的道路。 na‘atsuts 这个希伯来文词语在《以赛亚书》中出现了两次。 赛 7:19 说,苍蝇和蜜蜂将停在「荆棘丛」(na‘atsuts)中。后来,在关于新以色列的异象中, 赛 55:13 宣告佳美的香柏树必代替荆棘丛(na‘atsuts),芬芳的桃金娘树必代替石南(sirpad)。 sirah 出现这个希伯来文词语的两处经文是: 传 7:6 (「好像锅子下面烧荆棘[sirah]的爆声……」),以及 何 2:8 (「因此,我要用荆棘堵塞她的道[sirah]」;《思》2:8)。根据祖海里的意见,sirah可能指多刺植物或多刺地榆(学名Sarcopoterium spinosum)。现今,与这个词语相关联的阿拉伯文sir/thir所指的植物仍被用来修筑篱笆,以及作为烹饪和石灰窰的燃料。 sallon/sillon 提到这个希伯来文词语的两处经文都出自《以西结书》。在 结 2:6 中,该词与sarav组成一个词对:「虽有石南(sarav)和荆棘(sallon)在你那里……。」 结 28:24 宣告,在复兴后的以色列,「那里必不再有石南(sallon)刺人,也不再有荆棘(qots)伤害他们。」 tsen 、tseninim 希伯来文单数词tsen有两次指称植物,还有一次出现在 摩 4:2 中,意为「鈎子」。 箴 22:5 a说,「乖僻人的路上有荆棘(tsen)和网罗。」赫珀认为,这里可能是指正树莓(黑莓;学名Rubus sanguineus;法文mûre、mûrier,西班牙文zarza)。 伯 5:5 说,「他的庄稼被饥饿的人吃尽了,就是在荆棘(tsen)里的也抢去了……。」关于这节难解经文的讨论,参阅下文。 在 民 33:55 书 23:13 中,希伯来文复数词tseninim是一个隐喻:「以色列的敌人将像他们身上的刺。」 qots 这个词可能是希伯来文中最常用来表示荆棘的词语,共出现了12次,其中6次与barqan、dardar、sillon或shamir组成词对。 sek 这个希伯来文词语只在 民 33:55 中出现过1次,经文说,迦南地的居民「必成为你们眼中的刺(sek),肋下的荆棘(tseninim)。」然而,关于sek的含义,有几个相关的词语为我们提供了线索:在 伯 40:31 (《思》40:31)中,sukkah 指鱼叉,而sakkin意为「刀」。 shayith 这个希伯来文词语出现了7次,每次都与shamir组成词对,且仅出现在《以赛亚书》中。 shamir 这个希伯来文词语在《以赛亚书》中出现了8次,指植物,其中7次与shayith平行。RSV通常把这个词对译为“briers [shamir] and thorns [shayith]”(「石南和荆棘」)。在 赛 10:17 中,这两个希伯来文词语的顺序调换了,因此RSV译为“thorns and briers”(「荆棘和石南」)。在 耶 17:1 结 3:9 和 亚 7:12 中,RSV把shamir译为“diamond”(「钻石」)或“adamant”(「金刚钻」),这是一种坚硬的石头。「沙密」这个名字在 书 15:48 和 士 10:1-2 中是地名,在 代上 24:24 中是人名。 akantha 这个希腊文词语出现在 太 7:16 b,经文反问:「岂能在荆棘(akantha)上摘葡萄呢?岂能在蒺藜(tribolos)里摘无花果呢?」有意思的是, 路 6:44 中的平行经文保留了akantha,但用batos(「树莓灌木」)替代了tribolos。在 来 6:8 中,akantha又和tribolos构成词对。Akantha也出现在撒种的比喻中( 太 13:7,22 可 4:7,18 路 8:7,14 )。 太 27:29 和 约 19:2 记载,兵丁把「荆棘(akantha)冠冕」戴在耶稣的头上。几个世纪以来,学者们一直在猜测这几节经文中的akantha指的是什么植物。林奈(Linnaeus)确信它就是叙利亚的基督刺(学名Ziziphus spina-christi),因此他把这种植物命名为「基督刺」。还有一些学者,特别是希伯来植物学家,则认为是多刺地榆(学名Sarcopoterium spinosum),他们的理由是兵丁会用最容易找到的有刺植物。另外也可能是滨枣(学名Paliurus spina-christi)、枣莲(学名Ziziphus lotus),或枸杞(学名Lycium shawii;参1.2 欧洲枸杞(《和》、《和修》、《思》、《吕》作「荆棘」) 经文出处(boxthorn) )。我们相信,马太和约翰对这些荆棘出自哪种灌木并不感兴趣,所以他们在这里用了一个通称。 akanthinos 这个希腊文词语源于akantha,在 可 15:17 约 19:5 中用来指称荆棘冠冕。该词似乎是一个通用词,意为「多刺的」或「用荆棘做成的」。 batos 在 出 3:2-4 中,《七十士译本》将着名的烧着的荆棘(希伯来文seneh)译为希腊文batos,并且在故事的复述中使用了这个词( 可 12:26 路 20:37 徒 7:30,35 ;参1.4 烧着的荆棘(burning bush) )。唯一能表明这个词可能表示有刺植物的线索是:路加在 路 6:44 b把它与akantha平行使用,「因为无花果不是从荆棘(akantha)上摘来的,葡萄也不是从树莓灌木(batos)里摘来的。」 ramnos 七十士译本:耶肋米亚书信 1:70 与 耶 10:5 相呼应;在 七十士译本:耶肋米亚书信 1:71 ,希腊文ramnos指的是鸟类栖息的一种灌木。那麽,RSV的翻译者如何知道这是「荆棘丛」的呢?他们把 七十士译本:耶肋米亚书信 1:71 中的ramnos译作“thorn bush”(「荆棘丛」),可能是因为《七十士译本》的翻译者用ramnos来翻译 士 9:14-15 中意为「树莓」的希伯来文‘atad的缘故(参1.2 欧洲枸杞(《和》、《和修》、《思》、《吕》作「荆棘」) 经文出处(boxthorn) )。 tribolos 这个希腊文词语只在 太 7:16 来 6:8 出现过,译为「蒺藜」,两处都与akantha构成词对。 spina 在 武加大译本:厄斯德拉二书 16:33 厄斯德拉二书 16:78 中,拉丁文spina指生长在荒道上的荆棘。根据该处的语境,翻译者需要使用一个灌木的通称,这种灌木会阻挡道路,使人们不能轻易通过。
翻译与蒺藜和荨麻的情况一样,其他有刺植物所在的上下文通常是修辞性的,翻译者可以自由使用恰当的文化对等词。许多时候,这些经文会出现词对(例如,「荆棘和蒺藜」、「荆棘和石南」),或者在平行句中出现同义词。在许多语言中,「有刺植物」语意域中可供选择的词汇可能没有希伯来文那么多,因此翻译者只能重复使用词汇,尽可能地保持一致。 士 8:7,16 :这两节经文中有两个问题。首先,这里提到的植物是什么?其次,译为「鞭打」(dush)的希伯来文动词是什么意思?基甸承诺会惩罚疏割人,用「荆棘」(qots)和「石南」(barqan)鞭打他们的身体。希伯来文动词dush出现在其他地方时,意思是「打禾」、「践踏」或「打」。我们并不确定,这里是指基甸威胁用带刺植物的枝条责打疏割人,还是说这是一个比喻,实际意思是「我必处理你们的肉,就像农民在收获的季节打场一样,只是我要用带刺的枝条。」翻译者要记得,打谷的方式在过去和现在有许多种,比如用棍子打、用驴和牛踩、拖动打谷机来碾压等。我们可以设想,在农业发展的过程中,最初是用棍打,然后是用牲畜踩踏谷物,最后是发明打谷机。动词dush起初是「打」的意思,随着技术的更新,它的意思变得更加具体。打谷机的底部有突出物,可以将谷物压碎并使外皮脱落(参WTH ,1.1.8.2 打谷机、脱粒板(《和》作「打粮的器具、钉耙」;《和修》作「打谷机、钉耙」;《思》作「打禾机、钉耙」;《吕》作「打谷器、钉耙」)(threshing board, sledge) )。因此,有些解经家认为barqan在这里可能是指打谷机。然而,最简单的答案往往就是最好的答案;对于基甸的威胁,可能用一个意为「打」(“beat”;GNB)或「鞭打」(“whip”;NCV、GW)的动词来翻译就足够了,不需要译为「践踏」(“trample”;NRSV)、「打谷」(“thresh”;NJPSV),或「抽打」(“flail”;RSV、REB)。把dush译为「撕裂」(“tear”;NIV、NLT、NKJV),似乎超出了这个词的正常语义范围。尽管如此,作者使用了「你们的肉体」,而不是简单的「你们」,表明作者的意图可能不仅仅是「用某种工具打人」。因此,依循NIV、NLT和NKJV的译本也有一定的道理。 伯 5:5 :这节经文说,上帝通过让穷人获得富人的财产,来给予富人以应得的报应。第二行似乎是说,「他们必抢去(富人的)庄稼,就是在荆棘((tsinnim,即tsen的复数)里的也抢去了。」有些解经家认为tsinnim在这里是指荆棘,他们的理解是:这里或者是指田边长着多刺植物的地方,播种时有种子落到了那里(如GNB、NCV、GW;参 太 13:7 );或者是指用荆棘篱笆围起来的田地,这是很常见的。后一种情况的意思是,穷人甚至会穿过荆棘篱笆去夺取富人的粮食(如NLT、FRCL)。 有些解经家认为上述情况很奇怪,他们认为作者本来想说的不是「荆棘」,而是另一个词。REB和NJPSV认为tsinnim是tsinna’(篮子/背筐)的复数形式。NJPSV译作“carrying it off in baskets”(英文直译:「把它装进篮子里带走」),而REB是“stronger men seize it from the panniers”(「更强壮的人把它从背筐里拿走」)。这里译为「更强壮的人」,是因为翻译者把希伯来文’el解作「强壮的人」,而不是介词“to”(「对、向」)。其他采用不同文本修订的解经家和译本把这一行翻译成「带到隐秘的地方去」(Dhorme,多尔姆)、「他把它带给饥饿的人」(Guillaume,纪尧姆)、“or God shall take it away by blight”(英文直译:「上帝必使其枯萎,把它夺走」;NAB,带方括号),以及“God snatches it from their mouths”(「上帝将其从他们口中夺去」;NJB)。《七十士译本》可能依循了另一份文本,译为「但他们必不能从灾难中得救」。有些解经家认为这一行无法翻译,因此将其删掉了。犹太解经家摩西 艾泽曼(Moshe Eisemann)稍微作了以下解释:「那些贫穷的拾穗者并不着急。他们不紧不慢地拾取麦穗,甚至从长着荆棘的地方或荆棘篱笆后面拾取,因为他们并不害怕会被人驱赶。」考虑到这一点,我建议依循GNB和NCV,或NLT和FRCL,保留「荆棘」这个译法。 |
注 | 内容引用的圣经版本或参考资料之缩写/简称请见7.2 中文译本、7.3 现代外文译本或7.5 词典、文本研究和其他参考文献。 |
希伯来文引用 | חֵדֶק chedeq 箴 15:19 |弥 7:4 | נַעֲצוּץ na‘atsuts 赛 7:19 |赛 55:13 | סִירָה sirah 传 7:6 |赛 34:13 |何 2:8 |鸿 1:10 | סַלּוֹן, סִלּוֹן sallon/sillon 结 2:6 |结 28:24 | צֵן, צְנִינִים tsen, tseninim 民 33:55 |书 23:13 |伯 5:5 |箴 22:5 | קוֹץ qots 创 3:18 |出 22:5 |士 8:7 |士 8:16 |撒下 23:6 |诗 118:12 |赛 32:13 |赛 33:12 |耶 4:3 |耶 12:13 |结 28:24 |何 10:8 | שֵׂךְ sek 民 33:55 | שַׁיִת shayith 赛 5:6 |赛 7:23 |赛 7:24 |赛 7:25 |赛 9:17 |赛 10:17 |赛 27:4 | שָׁמִיר shamir 赛 5:6 |赛 7:23 |赛 7:24 |赛 7:25 |赛 9:17 |赛 10:17 |赛 27:4 |赛 32:13 | |
希腊文引用 | ἄκανθα akantha 太 7:16 |太 13:7 |太 13:22 |太 27:29 |可 4:7 |可 4:18 |路 6:44 |路 8:7 |路 8:14 |约 19:2 |来 6:8 |七十士译本:德训篇 28:24 ἀκάνθινος akanthinos 可 15:17 |约 19:5 | βάτος batos 可 12:26 |路 6:44 |路 20:37 |徒 7:30 |徒 7:35 | ῥάμνος ramnos 七十士译本:耶肋米亚书信 1:70 τρίβολος tribolos 太 7:16 |来 6:8 | |
拉丁文引用 | spina spina 武加大译本:厄斯德拉二书 16:33 厄斯德拉二书 16:78 |