标题 | 6.1.5 郁金香(山地郁金香,「沙仑的玫瑰」)(《和》、《和修》作「玫瑰花」;《思》作「水仙」;《吕》作「番红花」)(tulip [mountain tulip, “rose of sharon”]) |
内容 | 经文出处חֲבַצֶּלֶת
讨论在 歌 2:1 中,女子形容自己是「沙仑的玫瑰花」(希伯来文chavatseleth),是「谷中的百合花」(希伯来文shushan)。沙仑是一片肥沃的平原,位于地中海沿岸的迦密山和约帕之间。大多数植物学家认爲,沙仑的「玫瑰」并不是玫瑰,尽管这个名字在英文译本和中文译本中一直沿用至今(如RSV、CEV、NIV、NLT、NJB、NJPSV、《和》、《和修》等)。希伯来文chavatseleth可能与动词batsal有关,意思是「形成球状物」,因此这种花有多种可能,包括番红花、水仙花(黄水仙)、郁金香和圣母百合。这些植物的花苞确实是球状的,花瓣卷成一团。同一个词也出现在 赛 35:1 ,该节经文宣告复兴后的以色列必「如chavatseleth绽放」。 何 14:6 b(《思》14:6b)中的平行经文(「他必如shushan开放」)可能表明:chavatseleth与真正的百合花是同义词。然而,我们在上面已经讨论过,shushan实际上可能是一个通称(参6.1.2 百合花(白百合、圣母百合)(lily [white lily, madonna lily]) ),并且在 赛 35:1 中,chavatseleth指的是水仙花/黄水仙(参6.1.3 水仙花(黄水仙花)(《和》、《和修》作「玫瑰」;《思》作「花」;《吕》作「番红花」)(narcissus [daffodil]) )。因此在 歌 2:1 中,我们还剩下三种可能:番红花、水仙花/黄水仙,以及郁金香(山地郁金香或沙仑郁金香)。(顺带一提,花店把另外两种花称为「沙仑玫瑰」,这让人们更加困惑。其中一种花实际上是木槿,另一种是金丝桃。)我们依循希伯来大学哈鲁范尼(Hareuveni)教授和植物学家莫尔登克的观点,认为 歌 2:1 中的chavatseleth最有可能是山地郁金香(学名Tulipa montana),其次是沙仑郁金香(学名Tulipa agenensis;有些植物学家认为它们是同一品种)。
描述山地郁金香和沙仑郁金香都能长到15-30厘米(6-12英寸)高,灰绿色的叶子呈矛状,长长的茎上只开一朵花,花瓣深红色,有4-5片,像头巾那样相互重叠。郁金香在土耳其文(shuliban )和波斯文(thuliband/dulband)中的意思就是「头巾」。英文中的郁金香(tulip)来自古法文dulipan,这个法文词则源自波斯文thuliband。
特殊意义不论chavatseleth指的是郁金香、番红花、水仙花,还是其他的花,它在 歌 2:1 中显然是形容美丽。
翻译在 歌 2:1 ,chavatseleth被译为「玫瑰」(“rose”;RSV、KJV、NKJV、NIV、REB)、日光兰(“asphodel”;NEB)、「野花」(“wild flower”;GNB)、「花」(FRCL)和「番红花」(“saffron [crocus]”;AT)。近代的解经家认为,在这节经文中,少女只是用两种普通的花来作比较,有意地对自己的美貌轻描淡写。因此,GNB把第一行译为,“I am only a wild flower in Sharon”(英文直译:「我只是沙仑的一朵野花」)。翻译者可以考虑使用当地某种具有相同特徵的花,或者像GNB那样使用一般性的表达。从诗歌的角度来说,具体的植物名称比一个笼统的词语更有感染力。 |
注 | 内容引用的圣经版本或参考资料之缩写/简称请见7.2 中文译本、7.3 现代外文译本或7.5 词典、文本研究和其他参考文献。 |
希伯来文引用 | חֲבַצֶּלֶת chavatseleth 歌 2:1 | |