标题 | 5.1.1 香蒲(《和》作「芦荻、苇子、海草」;《和修》作「芦苇、海草」;《思》作「芦苇、芦荻、海草」;《吕》作「芦苇、荻子、海草」)(cattail [reed-mace]) |
内容 | 经文出处סוּף
讨论希伯来文suf所指的香蒲可能不止一种,香蒲又名「猫尾草」、「水烛」和「蒲草」。以色列有两种香蒲:长苞香蒲(学名Typha domingensis)和宽叶香蒲(学名Typha latifolia;祖海里认为是Typha australis)。这两种香蒲都喜欢生长在河边或溪边缓慢的水流中。祖海里(Zohary)推测,suf 可能是很多种水生植物的统称。 拿 2:6 (《思》2:6)提到suf,中文译本多译为「海草」,可算是支持此论点的例子。在 赛 19:6 ,suf与qaneh(「芦苇」)是一组成对的词,因此几乎可以肯定suf就是香蒲,因为两者都生长在沼泽和缓流的小溪中。 有些解经家认为,耶稣被人戏弄时,放在他手里的「苇子」是一根香蒲草的秆( 太 27:29 )。还有些人则反对这个看法,认为香蒲花梗不会在一年中这么早的时候成熟。但是,这根香蒲草的秆也可能是前一年的。关于此争论,目前仍未有共识。
描述香蒲草的高度可达3米(10英尺),柔软且毛茸茸的棕色果穗非常显眼,果穗最终裂成蓬松状,被风吹落,漂在水面上。这种植物的粗根会沿着浅水湖泊和溪流的底部匍匐蔓延,长长的叶子又直又尖。
特殊意义香蒲草叶在圣经时期就用来制作篮子和垫子,现今依然如此。这种植物的粗根、花粉和嫩茎都可食用。《出埃及记》中的香蒲(芦苇)众所周知,摩西的母亲正是把他藏在漂浮的小箱子里面,然后把箱子搁在了香蒲丛中。
翻译香蒲的大部分品种分布在欧洲和北美洲,叶子用来编制垫子和椅座。印度有一种香蒲属(学名Typha)植物叫做象蒲(学名Typha elephantina),人们用它来造纸和制作装饰品。生活在河流附近的翻译者可能有其他类似芦苇的植物名称用作译词,然而需要留意,圣经共提到过四种类似芦苇的植物(另参5.1.3 纸莎草、蒲草(《和》、《和修》、《吕》作「蒲草」;《思》作「蒲草、芦苇、菖蒲」)(papyrus) 、5.1.4 芦苇(普通芦苇、芦竹)(reed [common reed, giant reed]) 和5.1.5 灯心草(蒲草、莎草)(《和》作「芦苇、苇子」;《和修》作「芦苇」;《思》作「沸腾、芦苇」;《吕》作「灯心草、灯草」(rush [bulrush, sedge]) )。在 出 2:3,5 ,许多英文译本都使用了统称“reeds”(「芦苇」;RSV、NRSV、NIV、LB、REB、NJB、NJPSV)。GW译作“papyrus plants”(「纸莎草」),但是植物学家认为,纸莎草更适合作为希伯来文gome’的译词。在不熟悉水边植物的地方,可以译成「很高的草」(“tall grass”;GNB、CEV)或「很高的草秆」(“tall stalks of grass”;NCV)等一般性的表述。对于《出埃及记》和《以赛亚书》中的suf,主要译法有: 希伯来文suf在 拿 2:6 (《思》2:6)中的含义不同。该节经文所记的植物生长在水里,但没有根,或者扎根在浅海的海底。因此,英文译本通常译成“seaweed”(「海草」;GNB、CEV、NLT、GW、REB),这是一种叶子长长的、似草的植物,通常不固着在海床上。 如果需要音译suf,可以考虑音译以下主要语言的词语:阿拉伯文bardi或but或dadi或tifa、法文jonc或marset、葡萄牙文murao 或tabua、西班牙文aseña或enea或espadaina或españada或junco或macio或totora或tule espidilla。 希伯来文yam suf(字面意为「芦苇海」)在《七十士译本》和许多其他译本中被译成「红海」,这种译法有些不准确。除非目标语言文化中的「红海」翻译传统根深蒂固,否则应依照《〈出埃及记〉手册》(A Handbook on Exodus)的建议,按照希伯来文本直译成「芦苇海」,或采用现代的对等词「苏伊士湾」(“Gulf of Suez”;如GNB)。如果使用「红海」,则应在脚注里注明希伯来文本的字面意思是「芦苇海」。 |
注 | 内容引用的圣经版本或参考资料之缩写/简称请见7.2 中文译本、7.3 现代外文译本或7.5 词典、文本研究和其他参考文献。 |
希伯来文引用 | סוּף suf 出 2:3 |出 2:5 |赛 19:6 |拿 2:6 | |