标题 | 4.2.2 蓖麻(castor oil plant [castor bean plant]) |
内容 | 经文出处קִיקָיוֹן
讨论从耶柔米和奥古斯丁时期以来,关于《约拿书》中的qiqayon是什么植物就一直存在争议。祖海里、赫珀和莫尔登克都认为qiqayon是指蓖麻(学名Ricinus communis),并且NJB、FFB、多本注释书和一些圣经百科全书都是照此而译。然而,KJV中“gourd”(「葫芦」)的译法也有着悠久的历史,包括《七十士译本》(希腊文kolocuntha;参5.2.6 野瓜(柯罗辛、苦西瓜、药西瓜)(《和》、《和修》、《吕》作「野瓜、所多玛的葡萄树」;《思》作「野果子、所多玛的葡萄园」)(wild gourd [colocynth, egusi, bitter apple]) )、REB、NAB、Mft和AT都依循此例。《拉丁文武加大译本》将qiqayon译为hedera(「常春藤」;参1.10 常春藤(ivy) ),并且为《诺克斯译本》采用,但这种译法没有植物学上的支持。1985年,罗宾逊(Robinson)对耶柔米以来的文献进行了深入的研究,并勉强接受它是葫芦(colocynth,苦西瓜)。有些学者甚至提出,这可能是故事中插入的亚述文词语,只是为了使故事听起来具有异国风情,甚或这只是一个虚构的词。
描述蓖麻可以长到3米(10英尺)高,深绿色扇形叶子的宽度可以达到半米。茎上长有一串串带刺的圆形种子。
特殊意义古人将蓖麻子的油作为药用,通常是用作泻药。在《约拿书》中,这种植物是上帝和他固执的先知之间激烈对抗的关键元素。
翻译许多翻译者会在这里选择一个通称,以避免在「葫芦」和「蓖麻」之间做出选择,例如译成「藤本植物」(“vine”;CEV、NIV)或「植物」(“plant”;RSV、GNB)。NJPSV译成拉丁文的「蓖麻子」。由于蓖麻最初是非洲植物,因此那里的大多数翻译者都会知道这种植物。有些翻译者可能更喜欢按照一种主要语言来音译这个词(例如,阿拉伯文karwa、法文ricin、葡萄牙文ricino或bofarera或karapatero、西班牙文catapucia或higuera或higuerillo),或者使用一个描述性短语,如「枝叶茂盛的灌木」。 |
注 | 内容引用的圣经版本或参考资料之缩写/简称请见7.2 中文译本、7.3 现代外文译本或7.5 词典、文本研究和其他参考文献。 |
希伯来文引用 | קִיקָיוֹן qiqayon 拿 4:6 |拿 4:7 |拿 4:9 |拿 4:10 | |