标题 | 4.1.9 甘松(哪哒)(《和》、《和修》、《吕》作「哪哒」;《思》作「甘松、纳尔多、拿尔多」)(spikenard [nard]) |
内容 | 经文出处נֵרְדְּ nardos 可 14:3|约 12:3
讨论在世界各地讲英语的地方,人们使用“spikenard”(「甘松」)这个名字多过使用“nard”(「哪哒」)。甘松(哪哒)的希伯来文和希腊文词语可用来指称出自多种植物的多种不同物质。普林尼列出了12种。祖海里认为新约中的甘松与旧约中的甘松是同样的东西,即来自印度的匙叶甘松(学名Nardostachys jatamansi)。赫珀质疑圣经中的大多数香料源于印度的说法,他认为《雅歌》中提及的甘松可能是骆驼草(学名Cymbopogon schoenanthus),这种草生长在阿拉伯和北非的沙漠中。亚述文称之为lardu。但是,如果《雅歌》是比较晚期的作品,那么其中提到的甘松就很可能源于印度。在 可 14:3 约 12:3 中,RSV将希腊文nardos pistikos译为“pure nard”(「纯甘松」),但pistikos的含义是值得商榷的。这个词实际上可能来自梵文picita,即甘松的当地名称。在阿拉伯文中,甘松被称为sunbul Hindi(「印度甘松」)。
描述甘松是一种高度不到1米(3英尺)的绿叶灌木,全株具有浓郁的芳香,茎较短,每根茎的尖端有一束三片小窄叶。粉红色的花朵为伞状。人们将根茎(块茎)捣碎,以提取味道辛辣的淡橙色或黄色的油。
特殊意义歌 4:13-14 的比喻中两次提及甘松,新娘被喻为茂盛的花园,里面长满了各种可爱的馨香植物和树木。希伯来文本先是用复数形式提到甘松,与复数形式的散沫花平行,似乎是作为植物或树木,或者是树木所结果实的名称。之后,甘松的单数形式又与番红花平行,接着提到香菖蒲和肉桂等香料。甘松是古埃及、近东和罗马的一种奢侈品。有一篇主后1100年左右的中医文献记载了甘松香的镇静效果。今天,中国人仍然用它来制作线香(senko)和入药。另外,甘松也是日本梅花节所用熏香的成分之一。 约 12:3 提到了甘松,那里拉撒路的姐妹马利亚用「极贵的纯哪哒香膏」来膏抹耶稣。
翻译对于《雅歌》的比喻中提及的甘松,可以用当地文化中的对等词来翻译。《马可福音》和《约翰福音》提到甘松当然是非修辞性的,所以应当尽量用甘松的当地名称来翻译;如果为了保持整体翻译的一致性而采用音译,建议使用“naridi”之类的音译。 |
注 | 内容引用的圣经版本或参考资料之缩写/简称请见7.2 中文译本、7.3 现代外文译本或7.5 词典、文本研究和其他参考文献。 |
希伯来文引用 | נֵרְדְּ nerd 歌 1:12 |歌 4:13 |歌 4:14 | |
希腊文引用 | νάρδος nardos 可 14:3 |约 12:3 | |