标题 | 4.1.7 散沫花(《和》、《和修》、《思》、《吕》作「凤仙花」)(henna) |
内容 | 经文出处
讨论散沫花(学名Lawsonia inermis)在旧约时期生长在死海周围的绿洲中,又名埃及女贞树,在非洲、南亚和澳大利亚北部炎热干燥的地区很常见。在过去和现在,散沫花的用处主要是从其干燥的叶子中提取染料,但是在 歌 1:14 中,作者提到的却是它的花朵。散沫花的花朵确实美丽芳香,呈「束状」(希伯来文’eshkol),可以看作一个编织物品,与第13节中没药的小袋子平行,或者看作一个花环,或者直接看作隐基底泉上方梯田中的花丛。 歌 4:13 的散沫花比较特别,因为希伯来文本是以复数形式(kefarim)出现;同样以复数出现的是比散沫花更加特别的希伯来文neradim(源于nerd ;参4.1.9 甘松(哪哒)(《和》、《和修》、《吕》作「哪哒」;《思》作「甘松、纳尔多、拿尔多」)(spikenard [nard]) ),两种植物平行出现。这些植物的果实都不明显,因此这节经文可以看作是揉合了香料和花朵的浪漫比喻。
描述散沫花是一种灌木,高度为2-3米(7-10英尺)。叶子对生,开许多芳香的白花。叶子会分泌一种红色汁液,许多国家的人用它来做染料,给皮肤或头发染色。
特殊意义在 歌 1:14 ,新娘将她的良人比作馨香美丽的散沫花花朵,在隐基底泉上方梯田的葡萄园里面或附近生长。在 歌 4:13 ,新郎将他的佳偶比作花园或果园,那里生长着各种芳香美丽的植物,其中一些来自异国。
翻译在提到散沫花的两处经文中,上下文显然是个比喻,因此可以用当地已知的相应植物来替代。有些地方只知道散沫花是给头发、皮肤或指甲染色的,此时就要用一种替代植物,或是在脚注中说明,经文关注的是这种花的芳香和美丽。在 歌 4:13 中,大多数英文译本忽略了这个词的复数形式,也许是认为它只是受到了前文复数「果子」的影响,因而未予重视。另外,翻译者也可以按照某种主要语言的词语进行音译,例如,法文henné、西班牙文alcana或alheña、葡萄牙文hena或alfenero,或者阿拉伯文hinna。近来,人们又开始使用散沫花来进行皮肤装饰(“mehndi”),这可能会使翻译者更容易找到一个合适的对等词。KJV中的“Camphire”(「指甲花」)也许可以作为一个文化上的替代词。 |
注 | 内容引用的圣经版本或参考资料之缩写/简称请见7.2 中文译本、7.3 现代外文译本或7.5 词典、文本研究和其他参考文献。 |
希伯来文引用 | כֹּפֶר kofer 歌 1:14 |歌 4:13 | |