标题 | 3.8 雕、兀鹫(eagle, vulture) |
内容 | 经文出处נֶשֶׁר עָזְנִיָּה עַיִט רָחָם, רָחָמָה ἀετός aquila
讨论兀鹫和雕在古代比现在更为常见。事实上,自1945年第二次世界大战结束以来,全球兀鹫和雕的数量减少了60%以上。这主要是由于:(1)食用含有高浓度杀虫剂滴滴涕(DDT)的动物,导致缺钙,(2)食用中毒的老鼠,(3)现代步枪的发明使得野生动物消失,以及现代垃圾处理系统的出现,都导致腐肉量减少。 Nesher :与许多希伯来文鸟名一样,nesher这个词既特指一种鸟,也泛指一类鸟。Nesher很有可能特指以色列地最大的猛禽,即兀鹫(学名Gyps fulvus);但是,因为这个词也指大型猛禽,可以泛指所有种类或其中任何一种,因此这种大型猛禽可能还包括肉垂秃鹫(学名Torgos tracheliotus negevensis;现在相当罕见,但以前数量颇多)、金雕(学名Aquila chrysaetos)、白肩雕(学名Aquila heliaca)、草原雕(学名Aquila nipalensis),也许还有黑雕(学名Aquila verreauxii)。最后提到的这种黑雕只在过去的35年中才在以色列饲养,但是一些鸟类学家相信这种鸟也生活在古代的以色列,因为黑雕总是与它最爱的猎物蹄兔联系在一起。卡农 特里斯特拉姆(Canon Tristram)没有提到黑雕。 ‘Ozniyah:学者对这个词的含义有相当大的疑问,其含义基本上是根据这种鸟在不洁净鸟类清单中的位置来确定的;根据位置,这很可能是一种兀鹫而非鱼鹰。由于黑兀鹫(学名Aegypius monachus)略小于肉垂秃鹫和胡兀鹫,所以这个词指黑兀鹫的可能性似乎最大。这个词很可能代表与黑兀鹫大小相近的雕和鵟鹰,即上面提到的一些雕。在现代希伯来文中,‘ozniyah肉垂秃鹫和黑兀鹫的名称。 ‘Ayit :学者普遍认为,‘ayit一词在圣经中涵盖了雕和兀鹫这两种鸟。然而,这个词可能并不涵盖体型较小的猛禽,如鹰、雀鹰或体型较小的隼。这个词所在的上下文明显指的是食腐肉的鸷鸟,而不是指所有的食肉鸟类。因此,“birds of prey”(「食肉鸟类」)这个英文表述含义太广,但是JB 和NIV在某些经文中采用的术语“carrion birds”(「食腐鸟」)可能更为准确。 一般认爲,希伯来文‘ayit 一词源自一个意为「尖叫」的词根,因此这个词的意思是「尖叫者」;在 创 15:11 和其他经文中,显然是指一种鸟。然而,也有学者认为‘ayit 与另一个意为「贪婪地攻击」的词根有关。 在17世纪的英文中,“fowls”一词用来指大型或成年鸟类,“birds”用来指较小的鸟类或鸡。动词“raven”的意思是将尸体上的肉撕扯下来,因此KJV中的短语“ravenous birds”( 赛 46:11 结 39:4 ;《和修》分别译作「鸷鸟」和「攫食的飞鸟」)并不是指「饥饿的鸟」,而是指「将尸体上的肉撕扯下来的鸟」。 希伯来文peres一词源于一个意为「撕裂」或「打破」的词根,可能是指外形酷似雕的胡兀鹫或髭兀鹫(学名Gypaëtus barbatus)。这个词可能代表一组比前文nesher所指的兀鹫和雕略小的鹫和雕,包括黑胸蛇雕(又名短趾雕或黑胸鹞;学名Circaetus gallicus或Circaetus pectoralus)和靴雕(学名Hieraeetus pennatus),以及一两种其他种类的雕。 希伯来文racham指黑白相间的东西。从这个词在不洁净鸟类清单中的位置来看,这应该是一种水鸟,因此可能的鸟类减少到两种,即埃及秃鹫(学名Neophron percnopterus)或鱼鹰(学名Pandion haliatus)。在现代希伯来文中,racham是埃及秃鹫的名称,这似乎就是在JB中被译作“white vulture”(「白兀鹫」)的鸟。KJV中的“geir-eagle”是过去指称兀鹫的词语。 埃及秃鹫比上文提到的其他兀鹫小,颈部和头部长着凌乱的浅橙棕色长羽毛,面部黄色、无毛,黄色的喙比大多数兀鹫的喙更长,鈎也较小。身体的其余部分和翅膀呈白色,翼尖为黑色。在飞行时,身体和翅膀的前半部分呈白色,翅膀的末端和后半部分为黑色。 这种兀鹫也吃腐肉,但通常是吃体型更大的兀鹫剩下的零碎,因为它的喙不够强健,无法轻松撕裂皮肉。它通常是在海滩上和垃圾堆里捡食零碎,也吃鴴、鹬、杓鹬等在地面上筑巢的水鸟的蛋,它会叼起石块把蛋砸破。 Aetos :这是通常泛指雕的希腊文词语。 Aquila :这是通常泛指雕的拉丁文词语。
描述真正的雕在腿的下部有羽毛,但是兀鹫、蛇雕、鹰和其他种类的猛禽通常没有这样的羽毛。兀鹫的喙和颈比雕长,头部和颈部通常是秃的,或是有稀疏的绒羽,而没有真正的羽毛。 西域兀鹫:这是兀鹫(学名Gyps)中最大的一种,翼展约2.5米(8英尺),体重达10公斤(22磅),长着一个粗壮的黑色鈎状喙,头部和颈部覆盖着细细的绒羽,看起来好像总是皱着眉头。在后背两肩之间有一簇羽毛。头部、颈部和胸部呈灰色和浅驼色,背部呈深褐色,翅膀边缘的羽毛颜色较深。在空中翱翔时,身体和翅膀的前缘为浅棕色,在翅膀的后缘有一条较宽的暗色带。和所有真正的兀鹫一样,西域兀鹫的腿部没有羽毛。 西域兀鹫以相当大的规模群居,在高高的岩崖上栖息和筑巢。像大多数其他大型兀鹫一样,它们要等到上午九十点钟,有暖气流从地面上升的时候,才能够飞起来。然后它们就会盘旋翱翔,越飞越高。 这种兀鹫的眼睛非常特殊,可以看到很远的地方。《他勒目》(Talmud)中引用的一句谚语说:「巴比伦的一只兀鹫看到了以色列的一具尸体。」它们时刻在搜寻死去或垂死的动物,同时留心在附近飞翔的其他兀鹫。它们翱翔的速度很慢,也不煽动翅膀。但当一只西域兀鹫停止盘旋并俯冲向猎物时,它会以小角度俯冲来迅速加速,尽管仍不拍打翅膀,却往往会达到很高的速度。希伯来文nesher可能反映了它快速飞行时翅膀发出的嗖嗖声。其他兀鹫会注意到这一动作,并且紧随其后。 在生活着西域兀鹫和肉垂秃鹫的非洲国家,西域兀鹫通常会大群来到尸体旁,而肉垂秃鹫则成对到来。通常情况下,一头死牛会吸引二十只或更多的兀鹫,也许还有四只肉垂秃鹫。在古代以色列可能也是这个比例。 西域兀鹫先从尸体的肚子和其他柔软部位下嘴,它们会把头伸进尸体内,吃掉肝脏和其他柔软的器官,然后再吃较软的肉,这是「从里向外」吃。它们吃得很快,大约两分钟就可以吃掉1公斤(2磅)的肉。在饱食之后,它们很难起飞,需要在地上助跑并起跳,然后才能升空飞行。如果没有明显的危险,它们吃饱后更喜欢待在原地,或是在附近的木头或树上歇息。 肉垂秃鹫:这种兀鹫的身高和翼展与西域兀鹫相差无几,但是身体更轻。它们在以色列的尼革夫1地区独自或成对生活,在金合欢等平顶树的树端筑巢。肉垂秃鹫的喙呈微黄色,比西域兀鹫的喙更厚更坚硬,因而能吃皮、筋和韧肉。头部、面部和颈部的皮肤为红色,没有羽毛,头部和颈部有厚褶皱,身体的其余部分呈深棕色或黑色,腿的上部和肩部为白色。在翱翔时,翅膀前缘的白色细纹,以及白色的腿部(通常被鸟类观察者称为「白裤子」)清晰可见,除此之外,整个身体都呈现均匀的黑色。 肉垂秃鹫「从外向里」吃食动物的尸体,先撕开皮,吃掉皮,然后才开始吃肉。这种兀鹫非常具有攻击性,在与西域兀鹫分享尸体时占据上风。虽然腐肉是其主要食物,但它们有时也会自己捕猎,猎物主要是小型哺乳动物,如幼羚和野兔等。 黑兀鹫:顾名思义,这种兀鹫是黑色的,只有裸露的头部和颈部为浅蓝灰色。从下方看时,它完全为黑色。 大雕:前文提到的金雕、白肩雕和黑雕都非常大,翼展至少2米(6英尺)。这些雕总的来说不是食腐动物,但有时可能会与兀鹫一起吃死尸。它们的猎物一般是小型哺乳动物,如小瞪羚、羊羔、蹄兔、野兔、野山羊羔等,偶尔还有鹧鸪和鸽子等野禽。 胡兀鹫:又名髭兀鹫,这种鸟在兀鹫中独一无二,因为它像雕一样,腿部披覆羽毛。它比上面提到的兀鹫小,头、颈和身体都呈橙棕色,从头部后面经过眼睛到喙,有一条黑色条纹,在喙两侧的短黑髭处终止。背部和翅膀是深褐色。在它飞翔时,通过毛色和硕大的菱形尾巴可以很容易识别。通常,这种兀鹫在其他兀鹫吃完后进食,并且有一个特别的习惯,就是把骨头携到高空,然后扔到大岩石上摔碎,再吃掉骨髓和碎骨。这种鸟会很多年使用同一块岩石来弄碎骨头,因此KJV的翻译者根据拉丁文杜撰了“ossifrage”一词来称呼它,这个词的意思是「破骨者」。另参3.2 礼仪上洁净的鸟和不洁净的鸟(birds, clean and unclean) 和3.15 鱼鹰(《和》、《和修》、《吕》作「红头雕」;《思》作「鹫」)(osprey)。
特殊意义或象徵意义雕和兀鹫的体型及力量都很大。特别重要的是,它们甚至能够在不拍动双翅的情况下作长距离高速飞行。由于埃及和亚述的神明都以雕或兀鹫为象徵,以及这些鸟吃腐肉的习性,它们对犹太人来说是「不洁净的」。在年轻的埃及王图坦卡蒙(Tutankhamen)的木乃伊上面,有一个由黄金和彩色玻璃做成的大项圈,装饰着他的脖子和肩膀,样子是一只飞行的兀鹫,代表女神奈赫贝特(Nekhbet)。圣经中的雕也象徵着保护,在《申命记》中,雕(中文译本多译为「鹰」)暗喻上帝。 雕和兀鹫是吃腐肉的猛禽,象徵着战死,因为在战场上的尸体通常没有得到埋葬。这些鸟被列为礼仪上不洁净的鸟类。 兀鹫或雕是健康长寿的象徵。事实上,这些鸟可以活很多年。奥地利的一份相当可靠的报告提到一只被关了104年的雕。希伯来文化将雕和长寿联想在一起,有些学者认爲这与古代阿拉伯关于凤凰的神话有关;凤凰通常被描绘成某种雕,每五百年向太阳飞去,被太阳的火焰吞噬,并从自己的灰烬中重生。 到新约时期,除了上面提到的象徵意义之外,雕也成为罗马帝国力量的象徵。
翻译上下文通常会表明圣经作者指的是兀鹫还是雕。当提到速度和俯冲捕获猎物时,指的就是雕;但是当提到吃尸体时,指的就是兀鹫。当圣经文本谈到高高飞翔或者在悬崖上安全地筑巢时,那么雕和兀鹫都适合。 有三种可能出现的语言情境:(1)用同一个词来指称兀鹫和雕,例如傈僳语、拉胡语和其他藏缅语言。这里没有必要区分两者,除非两个希伯来文词语一起出现。(2)没有表示兀鹫或雕的统称,但每个亚种都有自己的名称(例如非洲东南部的许多班图语言)。在这些情况下,最好选择体型最大的兀鹫或雕的名称来翻译nesher,选择略小的兀鹫或雕的名称来翻译peres。(3)有两个统称分别指兀鹫和雕(如英文)。在这种情况下,可以根据上下文来确定译词。 当经文提到巢穴是在悬崖的高处,翻译时就应该小心,因为一些兀鹫和雕的巢是在树上。在这些情况下,应选择在悬崖上筑巢的猛禽名称,即使体型较小。 希伯来文‘ozniyah一词可能是表示黑兀鹫或者一种中等大小的雕。可能最好采用「小兀鹫」这样的表达方式。 在翻译不洁浄鸟类清单中的‘ozniyah时,可以选择与黑兀鹫体型相当的另一种雕或兀鹫的名称;或者与peres一起,采用一个表示体型较大的兀鹫和雕的一般性表述。 ‘Ayit:如果目标语言没有一个涵盖雕和兀鹫的词语,但当地有这两种猛禽,例如在非洲和中东,那么最好使用一个意为「雕和兀鹫」的短语;也可以使用短语「食腐猛禽」,或者直接译作「兀鹫」。 美洲和澳大拉西亚没有真正的兀鹫,但是可以用「鵟鹰」来替代「兀鹫」;如果是在美洲,还可以译成「神鹫」。在其他地方,可以使用「吃死物的雕」之类的短语或者借用外来语。 耶 12:9 :有些学者认为,这节经文中的短语‘ayit tsavu‘a意思是「有斑点的鸷鸟」。还有学者认为tsavu‘a是指「鬣狗」(认为‘ayit源于一个意为「贪婪地攻击」的词根),他们把‘ayit tsavu‘a的意思解作「贪婪的/食腐的鬣狗」、「鬣狗的猎物」,或者「鬣狗的腐肉」。在这节经文中,后面的这些解释比「有斑点的鸷鸟」更合理。参2.19 鬣狗(《和》作「野狗、豺狼」;《和修》作「野狗、土狼」;《思》作「野狗」;《吕》作「野狗、豺狼」)(hyena) 。 有些时候,翻译者需要注意当地的文化。在有些文化中,兀鹫和雕在人们的观念中具有截然不同的象徵意义;在一个文化里被认为是讨厌的、肮脏的,通常是负面的东西,而在另一个文化里则是权力和高贵的象徵。后一种象徵意义出现在圣经中,但通常与nesher相关联,而nesher一般是指兀鹫而不是雕。因此,有人可能会翻译成「我如兀鹫将你们背在翅膀上」(见下面的讨论)。然而,这会让大多数西方读者产生错误的认识。对于具有这种象徵意义的经文,如果上下文允许,最好译成「雕」(或「鹰」)。 Peres:胡兀鹫生活在欧洲南部、中亚和南亚,以及非洲东部和南部的山区。中型短趾雕遍布东欧、中东和非洲。靴雕分布在欧洲、亚洲和非洲各地。在其他地区,可用表示中型兀鹫或雕的名称来翻译peres。 在非洲,有许多与西域兀鹫亲缘很近的兀鹫,并且肉垂秃鹫在非洲大陆的大部分地区都很常见。非洲的兀鹫包括在树上筑巢的白背兀鹫(学名Gyps africanus或Gyps bengalensis)、南非兀鹫(学名Gyps coprotheres),以及鲁佩尔兀鹫(学名Gyps ruppelli)。在提到兀鹫的经文中,任何表示这些兀鹫的当地词语都是合宜的对等词。 西域兀鹫也出现在欧洲中部和东部,以及印度次大陆。在拉丁美洲和加利福尼亚,神鹫可能是当地的对等物。在澳大利亚,楔尾雕(学名Aquila audax)可能是当地的对等物。 在西欧的大部分地区以及以色列,都可以看到金雕和白肩雕。 金雕和白肩雕在非洲的对等物是黑雕(学名Aquila verreauxii)和猛雕(学名Polemaetus bellicosus)。 草原雕(学名Aquila nipalensis)的分布范围经以色列,一直到南非的北部地区。这种雕也分布在东欧、哈萨克斯坦、中亚和南亚。 在北美洲,白头海雕(学名Haliaeetus leucocephalus)在有些经文中可以作希伯来文nesher的对等译词。 出 19:4 :「我带着你们,你们在雕的翅膀上」(NIV直译)这句话包含一个比喻,在许多语言中,读者会按照字面意思来理解。然而,这里的经文意思不是大雕将以色列人背到西奈山。事实上,这个比喻指的是上帝的保护、速度和力量,经文的意思是:「我把你们带到这里,好像我是大雕背着你们过来一样。」 有些注释书引用了一个经常被人提到但未经证实的说法,大意是说以色列人认为雕把幼雕背在翅膀上。有些注释书甚至声称,博物学家确实观察到了雕的这种行爲。除了两处经文之外( 出 19:4 是一处),没有其他证据可以证明以色列人有这种观念,并且专门观察雕的博物学家也没有报告过雕有这样的行为。实际上,这些注释书误解了「在翅膀上」这个希伯来文谚语,它的意思不是「在翅膀的上面」,而是「在飞行」。 申 28:49 :上下文清楚表明这节经文中的nesher正在攻击悖逆的以色列民,而不是吞吃这死亡的国民,因此这个词应该解作大雕(如RSV、JB、NIV、TEV、NAB),而不是兀鹫(如NEB、REB)。 申32:10-12 :第11节存在几个问题。在希伯来文诗句中,第10节和第11节紧密相连,因此第11节继续第10节的思路。第10节最后三个动词是「环绕他,看顾他,保护他」。在这里的上下文中,把第11节译成「搅动巢窝」(如RSV、NIV)是不大可能的。「在它的巢穴之上看护」(如NEB、JB、REB)是更好的解释,但这个动词在其他地方经常被译为「鼓励」,所以这里也完全可能是「鼓励它的雏鸟」的意思(参NAB)。 所有英文译本都错误地将这处经文曲解为大雕如何教导幼雕飞翔,可能是因为接受了上面提到的错误想象,即大雕将幼雕背在翅膀之上。 实际情形是:大雕向幼雕展示如何在起风时将翅膀展开,同时用爪子紧紧抓住巢的边缘。幼雕最终掌握了这个本领之后,就会松开爪子,乘风飞离巢窝。在这个阶段,大雕通常在巢窝的上方不远处盘旋。 如果不采纳前述想象,那么此处的希伯来文本可以有一种非常不同的、与实际情形一致的解释。这种解释得到了一些学者的支持,但还没有任何注释书或译本提到过。这种解释将第11节中的最后一个动词解作「升高自己」而不是「被升高」。下面是这种解释的译经示例: 第11节有两个表示「翅膀」的词语,第二个词是一个诗歌用语,源于一个意为「强大的」希伯来文词根。 但 4:33 (《思》4:30):这里描述尼布甲尼撒的头发「像鹰的羽毛一样长」(「鹰」或译「雕」),可能读来奇怪,因为以色列当地的雕的头部都很光洁,而大兀鹫的头部或是长着短绒羽,或是秃顶。因此,这里比喻的对象可能是小型埃及秃鹫,这种兀鹫的头部和颈部长着非常凌乱的长羽毛,或者也可能是长冠鹰雕(学名Lophaetus occipitalis),这种雕广泛分布在整个非洲东部和南部,向北一直到埃塞俄比亚和苏丹。 在埃及秃鹫或长冠鹰雕生活的非洲地区,这两个名称都适合这节经文。在其他地区,「他的头发像雕的羽毛一样长」可能是最好的表达。 弥 1:16 :这里可能指的是肉垂秃鹫。 |
注 | 0 内容引用的圣经版本缩写/简称请见9 部分参考书目。 |
希伯来文引用 | נֶשֶׁר nesher 出 19:4 |利 11:13 |申 14:12 |申 28:49 |申 32:11 |撒下 1:23 |伯 9:26 |伯 39:27 |诗 103:5 |箴 23:5 |箴 30:17 |箴 30:19 |赛 40:31 |耶 4:13 |耶 48:40 |耶 49:16 |耶 49:22 |哀 4:19 |结 1:10 |结 10:14 |结 17:3 |结 17:7 |何 8:1 |俄 1:4 |弥 1:16 |哈 1:8 | עָזְנִיָּה ‘ozniyah 利 11:13 |申 14:12 | עַיִט ‘ayit 创 15:11 |伯 28:7 |赛 18:6 |赛 46:11 |耶 12:9 |结 39:4 | פֶּרֶס peres 利 11:13 |申 14:12 | רָחָם, רָחָמָה racham, rachamah 利 11:18 |申 14:17 | |
希腊文引用 | ἀετός aetos 太 24:28 |路 17:37 |启 4:7 |启 8:13 |启 12:14 | |
拉丁文引用 | aquila 武加大译本:厄斯德拉二书 11:1 厄斯德拉二书 14:18 |