标题 | 3.2 叶类蔬菜(leafy vegetables) |
索引 | 3.2.1 苦菜(《和》作「苦菜、茵陈」;《和修》作「苦菜、茵陈」;《思》作「苦菜」;《吕》作「苦菜、苦堇」)(bitter herbs) 3.2.2 蒜(garlic) 3.2.3 韭葱(《和》、《和修》、《思》、《吕》作「韭菜」)(leek) 3.2.4 洋葱(《和》、《和修》、《思》、《吕》作「葱」)(onion) |
内容 | 我们这里讨论的叶类蔬菜是种植的或采摘的,或者两者都有。圣经中列出了四种叶类蔬菜:苦菜、蒜、韭葱和洋葱。此外,我们从近东的考古发掘以及希腊和罗马的文献中了解到,在圣经时期之前的几百年甚至上千年,人们就已经开始采摘和食用其他种类的叶类蔬菜,例如豌豆和葫芦巴(直译「希腊干草」)。虽然圣经并没有提到这些叶类蔬菜,但我们几乎可以肯定,圣经时期的人们也吃这些蔬菜。 希伯来文‘esev在旧约中出现了33次,通常指可以食用的「香草」(参 创 9:3 等)。祖海里认为,希伯来文短语‘esev hassadeh(「田间/田野里的草/植物」)大概是指在野外采摘的可食用香草、野菜等植物(参 王下 19:26 等)。然而在圣经时期,由于栽培仍在发展的进程中,因此有时候我们无法得知某种食物究竟是种植的还是采摘的。 在希伯来文中,蔬菜的另一个统称是 王下 4:39 中的’oroth。经文记载,有个年轻的先知去田野摘’oroth。祖海里注意到这件事发生在约旦河谷的吉甲附近,他指出,’oroth可能是指芝麻菜,就是阿拉伯文中的jarjir。他的根据是:在《他勒目》中,’oroth和gargir是同一种植物。然而,上下文表明这是一个通称,因此这里最有可能的意思仍然是「蔬菜」或「香草」。该词是复数形式,而且亚兰文译本使用的词语无疑是一个通称,这两点都説明’oroth是指「蔬菜」或「香草」。’Oroth源于希伯来文词根’arah(意为「摘、采集、采摘」),这一点也支持’oroth在这里是笼统地指「采摘的东西」。 这里的另一个希伯来文统称是chatsir(出现了22次),祖海里认为这个词最初是指「韭葱」(参 民 11:5 ),但后来意思变成「牧草」或「田间的香草」(参 诗 37:2 等)。 希伯来文名词deshe’(出现了14次)是所有植物的统称。 创 1:11 使用了这个名词及其动词形式,译为「长出植物」。 另一个表示蔬菜的希伯来文统称是yaraq,出现在 申 11:10 王上 21:2 箴 15:17 中。 王上 21:2 记载,亚哈王觊觎拿伯的葡萄园,想拿来作自己的gan yaraq(「菜园」)。由于植物分类方法和统称的用法在不同语言中可能是不同的,因此这种表述方式可能会给翻译者带来困难。在许多语言中,根据所种植物的不同,不同类型的农田有不同的名称。拿伯的葡萄园就在王宫的旁边,因此表示「菜园」的词需要与这个情况相符合。如果没有合适的特定词汇,翻译者可以使用「我可以种菜的地方」或「我可以种东西的地方」等类短语。 希伯来文zeru‘a/zero‘nim( 利 11:37 赛 61:11 但 1:12,16 )是动词「种植」的名词形式,字面意思是「种植的东西」。有些译本根据上下文将其译为「种子」、「植物」或「种的东西」。有几个译本在 但 1:12,16 中将其译为「蔬菜」。 希腊文lachanon在 罗 14:2 中是蔬菜的统称。在 路 11:42 ,这个词所指的植物包括薄荷和芸香,因此翻译成「香草」是合宜的。RSV在 太 13:32 和 可 4:32 中把这个词译为“shrubs”(「灌木」),因为在这两节经文中,该词指的是芥菜种长成后的植株。 |
注 | 内容引用的圣经版本或参考资料之缩写/简称请见7.2 中文译本、7.3 现代外文译本或7.5 词典、文本研究和其他参考文献。 |