标题 | 3.13 寒鸦(《和》、《和修》作「鹈鹕」;《思》作「塘鹅」;《吕》作「叫枭」)(jackdaw) |
内容 | 经文出处קָאָת
讨论 关于这个词所指的是哪一种鸟,学者们并没有一致的意见。这个词出现了五次,根据上下文可以肯定的是: 还有一点经常被人忽视:这五节经文中有四节的语言结构表明,圣经作者将这种鸟与乌鸦配对。因此,这种鸟很可能是食腐鸟,并且可能是黑色的。 这些上下文排除了「鹈鹕」的解法。 诗 102:6 (《思》102:7)可能被解作鹈鹕在旷野中遭受巨大的痛苦。然而,这种看法是不太站得住脚的;因爲,如果 赛 34:11 讲到「鹈鹕……要住在其间」,那就表明以东将成为一个有温泉且荒凉之地,而这几乎是荒谬的。白鹈鹕(学名Pelecanus onocrotalus)是以色列地最常见的鹈鹕,生活在大的河流、湖泊、舄湖和海洋中。它们是经停以色列的候鸟,只在秋天逗留几个星期。在从黑海、多瑙河三角洲和里海迁往非洲的旅途中,它们会在胡列和埃拉特地区短暂停留。整个中东地区没有一个地方可以称为「鹈鹕的栖息地」。如果这样称一个地方,就说明该地已成为湿地,或是成为一个鱼类充足的多湖泊地方。 更有可能的是,这个词是指某种猫头鹰。在这一点上,大多数现代英文译本都遵循德赖弗(G. R. Driver)的建议。NEB和REB译为“horned owl”(「角枭」或「雕枭」)。这并不是一种猫头鹰,而是一个涵盖更广的类别,指的是耳毛突出的猫头鹰科。NIV和NAB采用了一个更加宽泛的术语,“desert owl”(「沙漠猫头鹰」)。其实并没有这个猫头鹰科或种,这个短语只是指在沙漠中发现的猫头鹰。 然而,有人提出了另一个很好的建议,即寒鸦。除了符合所有的语境之外,这种动物还在 利 11:18 申 14:17 赛 34:11 和 番 2:14 中与乌鸦配对。按照这个提议,在后两节经文中提到的鸟类便是寒鸦、两种猫头鹰和乌鸦,这在开头和结尾的鸟类之间,以及中间的两种鸟类之间,形成了典型的希伯来式对应关系。在 利11:13-19 ,以及 申14:11-18 这些章节中所述的不洁净鸟类清单的结构,会在专门处理这些清单的部分进行讨论(参3.2 礼仪上洁净的鸟和不洁净的鸟(birds, clean and unclean) )。在现代希伯来文中,寒鸦称为qa’ak,可能是圣经中qa’ath这个词经略微修改而来。学者一致同意这个名称与鸟的叫声有关联,这当然正是寒鸦叫声的形象模拟。
描述由于鹈鹕不太可能是这个名称的正确翻译,因此这里不再赘述。关于以色列当地猫头鹰的描述,参3.17 猫头鹰、枭(owl) 。 寒鸦(学名Corvus monedula)与渡鸦和乌鸦属于同一个科,但体型较小,浑身为黑色。参3.6 乌鸦、渡鸦(crow, raven) 中的插图。
特殊意义或象徵意义这种鸟象徵不洁净、荒凉,也可能象徵死亡。
翻译寒鸦在中东、南亚和欧洲都有发现。在大多数其他地方,表示小型乌鸦的名称是最好的选择。也可以采用「小乌鸦和大乌鸦」等类短语来翻译寒鸦和乌鸦。 如果将qa’ath解作猫头鹰,那么最好采用猫头鹰的统称,比采用一个指称猫头鹰亚种的词语要好。但要注意,不要采用与巫术有关的词语,因为希伯来原文没有此意。 |
注 | 内容引用的圣经版本缩写/简称请见9 部分参考书目。 |
希伯来文引用 | קָאָת qa’ath 利 11:18 |申 14:17 |诗 102:7 |赛 34:11 |番 2:14 | |