标题 | 2.3.2 猴子(《和》、《和修》、《思》、《吕》作「孔雀」)(monkey) |
内容 | 经文出处תֻּכִּיtuki 王上 10:22|代下 9:21
讨论有些译本将这个词译作「孔雀」(“peacocks”;KJV、RSV),这几乎肯定是不正确的。因为除此之外,所罗门船上的其他货物都来自东非(迄今为止,考古学家在圣地发现的古象牙制品都是用非洲象牙制成的),但孔雀却是来自印度和缅甸。 如果希伯来文qof指的是狒狒,那么tuki可能是指长尾猴属的一种小型长尾猴,这些长尾猴中最常见的是「绿色」和「蓝色」的长尾黑颚猴(学名Cercopithecus aethiops),遍布撒哈拉沙漠以南的非洲、苏丹和埃塞俄比亚1。古时,这些猴子因为很容易捕获,所以常被当成宠物,出口到整个中东和欧洲。
描述长尾黑颚猴是一种体型较小的长尾猴,皮毛呈灰色,带点绿色或蓝色,眼皮和雄性生殖器也呈绿色或蓝色。它们基本上是素食的动物,吃水果和嫩叶,偶尔也吃昆虫和蜘蛛。大部分时间都在树上,偶尔也会到草地上觅食草籽和掉落的果实。它们以家族群居的方式生活,成员多达20只左右。
翻译在非洲大部分地区,较合适的译词是长尾猴属在当地的属名,或者是长尾黑颚猴、白额长尾猴(学名Cercopithecus mona)或赤猴(erythrocebus patas)的种名。在亚洲,可以使用长尾叶猴的属名,或任一种常见叶猴的种名。在拉丁美洲,小型卷尾猴的属名或种名是很合适的译词。如果当地语言的选择有限,或者只有一个表示猴子的词语,那么tuki可以翻译为「小猴子」。在猴子不为人知的地方,翻译者应该音译tuki,或者按照主要语言或贸易语言中的词语进行音译。 因此,我们建议将 王上 10:22 和 代下 9:21 中的希伯来文veqofim vetukiyim译成「狒狒和猴子」。 |
注 | 0 内容引用的圣经版本缩写/简称请见9 部分参考书目。 |
希伯来文引用 | תֻּכִּי tuki 王上 10:22 |代下 9:21 | |