信望爱联合圣经公会圣经中的植物和树木字典内容

回目录
标题2.13 胡桃(《和》、《思》、《吕》作「核桃」;《和修》作「坚果」)(walnut)
内容

经文出处

אֱגוֹז
’egoz
歌 6:11

 

讨论

关于 歌 6:11 中提到的’egoz(「坚果园」)是什么,人们尚无定论。这种树可能是胡桃(walnut;CEV、GW、FRCL、GECL),因爲这种树在圣经时期是衆所周知的,尽管可能只在这节经文中出现。大多数译本为了稳妥起见,译成「坚果园」(“nut orchard”;RSV)、「坚果树林」(“grove of nut trees”;NIV)或类似的短语。GNB译为“almond”(「杏」),这也是可能的,尽管有人可能会问,如果作者是指杏,为什麽不使用两个通常表示杏的希伯来文词语(luzshaqed)。

犹太历史学家约瑟夫指出,胡桃是在加利利海地区栽培的。其他早期犹太着作描述了多种胡桃产品,包括油、单宁(用于皮革加工)和木材。东耶路撒冷还有一个地方叫胡桃谷。阿拉伯文同源词gozjauz指胡桃,这进一步説明’egoz 指的是胡桃。

 

描述

中东胡桃树(学名Juglans regia)可长到6-8米(20-26英尺)高,树干粗壮、枝条繁多、树冠呈圆形。胡桃木质地很硬,适合做家具。这种树原产于欧洲东南部,在高加索地区、土耳其北部、伊朗和其他西亚国家也曾有过胡桃林。迦南的胡桃树可能是从土耳其或现今的伊朗引进的。

在欧洲、亚洲、美洲,一直到安第斯山脉的温带地区,分布着40种胡桃树的亚种。日本也有一种胡桃。在热带地区,有一些树和真正的胡桃有些相似,因而也被称为「胡桃」。例如,常说的非洲胡桃(或尼日利亚1金胡桃)其实是洛沃楝(学名Lovoa trichilioides),东印度胡桃是阔荚合欢(学名Albizia lebbeck),新几内亚胡桃是人面子属(学名Dracontomelon)树木的一种,奥塔希地胡桃是石栗(学名Aleurites moluccana),澳大利亚胡桃是昆士兰土楠(学名Endiandra palmerstonii)。胡桃属中最为人所知的品种是波斯胡桃或普通胡桃(学名Juglans regia),原产于欧洲东南部的巴尔干半岛2、亚洲西南部和中部,以及中国西南部。美国人常把波斯胡桃误认为是英国胡桃(该品种并非原产于英格兰)。世界上最大、最古老的野生胡桃树林位于吉尔吉斯斯坦贾拉拉巴德省的阿斯兰博(Arslanbob)。

 

特殊意义

歌 6:11 (「我下到坚果园……」)描绘了一幅美丽芳香的场景,引起人的遐想:「我的幻想把我带到一辆马车上,坐在我王子的旁边。」普通胡桃的坚果很美味,过去和现在都被广泛种植。胡桃还产油,叶子芳香,树荫浓密。胡桃树在希腊和欧洲神话中具有正面意义。但在欧洲的「黑暗时代」,人们却对胡桃树感到恐惧,因为他们认为胡桃茂密的树叶是魔鬼的藏身之处。阿拉伯人使用胡桃木做盾牌,用胡桃坚果的壳做墨水。胡桃的坚果和油还有药用价值。

 

翻译

「坚果」(“nut”)是一个统称,指各种各样的种子、果实和根茎(花生)。很多语言都没有这样的统称。因此,翻译者可能需要采用一个比较一般性的短语,如「果园」,或者采用一个比较具体的名称。如果想要音译,那么「胡桃」可能比「杏仁」更好。如果翻译者生活的地区有真正的胡桃树,那麽建议使用「胡桃」。如果翻译者生活的地区有所说的「非洲胡桃」,例如尼日利亚的品种(学名Lovoa trichilioides),那么也可以使用这样的树木来翻译,尽管在植物学上它们和胡桃并不对等。

由于 歌 6:11 是一节诗歌体的经文,翻译者可以使用合适的当地对等词来「归化」文本,或使用某种主要语言的音译来「异化」文本。归化译法可能听起来比较有诗意,并且翻译者可以添加脚注来提供一些目前所知的植物学信息。然而,像「果园」这样的一般性短语也不见得就没有诗意。

对于上文所述的几种译法,我个人的倾向从高到低依次是:
  1. 使用统称「果园」;
  2. 使用当地某种美味的水果作为对等词;
  3. 音译某种主要语言中的「胡桃」一词。可以音译的词语有阿拉伯文djawz、西班牙文nogal comun、法文noix royalnoix comun、葡萄牙文noguera comun、中文「胡桃」等。

0 内容引用的圣经版本或参考资料之缩写/简称请见7.2 中文译本7.3 现代外文译本7.5 词典、文本研究和其他参考文献
1 「尼日利亚」又称「奈及利亚」。
2 「巴尔干半岛」又称「巴尔干半岛」。

希伯来文引用אֱגוֹז
’egoz
歌 6:11 |


信望爱CBOL计画