标题 | 2.10.1 大盾(large shield) |
内容 | 经文出处צִנָּה ἀσπιδίσκη ἀσπίς κάλυμμα θυρεός
描述大盾是一个椭圆形的长盾牌,大约有一个人的高度,用来保护人的全身。大盾可以是木制、金属制,或者用木架撑着皮革制成,甚至是用木条或芦苇编织而成。
用途握持这种大盾时,用一只手握住大盾背面的索带。右手拿剑的战士会用左手持盾,反之亦然。战士把盾牌挡在自己和对手之间,以遮挡刀剑、枪矛或棍棒的攻击,也用来阻挡箭、石头、投枪之类的投掷武器。在大卫打败巨人歌利亚的故事中( 撒上 17:0 ),有个仆人站在歌利亚的前面,手持着巨人的大盾牌。
翻译有些语言将「盾」译作:「人打仗时携带的护具」,或「为抵挡敌人攻击而携带的护具」。在一些以「盾」为喻的经文中,翻译者可以既保留盾的保护含意,又不把实际的装备翻译出来;例如,在 诗 91:4 ,原文字面意为「他的信实是大盾牌和小圆盾」,RSV采用了直译,然而也可以译为,「上帝信守他的应许,必要保护你。」 希伯来文tsinah有时喻指上帝是保护者(参 诗 5:13 [《思》5:13]和 诗 91:4 ,以及2.10.2 小盾、小圆盾(small shield, buckler) 中的讨论)。 在 结 26:8 中,希伯来文tsinah表示一个特别大的盾,称为移动防弹盾(参2.19.8 移动防弹盾(mantelet) ),置于正在攻城的士兵头上或前面。虽然这个希伯来文词语是单数,但它的遮挡功能通常是由很多面盾排在一起来实现的。因此,这节经文的最后一部分可译作,「做成一道盾牌墙攻击你」(GNT直译),或「竖起一排排的盾牌围住你」(CEV直译)。 在《七十士译本》中,希腊文kalumma指会幕中的幔子或覆盖会幕中器具的布。在 七十士译本:玛加伯上 4:6 ,几乎所有译本都将其译作某件防护性「盔甲」(“armor”;RSV、CEV)。在 七十士译本:玛加伯上 6:2 ,有些译本译作「盾牌」(“shields”;RSV、CEV),而NAB和戈尔茨坦(Goldstein)则译为「头盔」(“helmets”)。 |
注 | 内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目 |
希伯来文引用 | צִנָּה tsinah 撒上 17:7 |撒上 17:41 |王上 10:16 |代上 12:9 |代上 12:25 |代上 12:35 |代下 9:15 |代下 11:12 |代下 14:7 |代下 25:5 |诗 5:13 |诗 35:2 |诗 91:4 |耶 46:3 |结 23:24 |结 26:8 |结 38:4 |结 39:9 | |
希腊文引用 | ἀσπιδίσκη aspidiskē 七十士译本:玛加伯上 4:57 ἀσπίς aspis 友弟德传 9:7 智慧篇 5:19 德训篇 29:13 德训篇 37:5 玛加伯上 6:39 玛加伯上 14:24 玛加伯上 15:18 玛加伯上 15:20 玛加伯下 5:3 玛加伯下 15:11 κάλυμμα kalumma 玛加伯上 4:6 玛加伯上 6:2 θυρεός thureos 弗 6:16 | |