信望爱联合圣经公会圣经中的植物和树木字典内容

回目录
标题2.10 石榴(pomegranate)
内容

经文出处

רִמּוֹן
rimmon
出 28:33,出 28:34,出 39:24,出 39:25,出 39:26民 13:23,民 20:5申 8:8撒上 14:2王上 7:18,王上 7:20,王上 7:42王下 25:17代下 3:16,代下 4:13歌 4:3,歌 4:13,歌 6:7,歌 6:11,歌 7:13,歌 8:2耶 52:22,耶 52:23珥 1:12该 2:19

ῥοΐσκος
roiskos
七十士译本:德训篇 45:9

 

讨论

自古以来,石榴(学名Punica granatum)就生长在中东、伊朗,直至印度北部。这种树木在整个印度、东南亚的干旱地区、马来半岛、东印度群岛和热带非洲均广泛栽培。现在,石榴遍布南欧的温暖地区、北非和亚洲,一直到尼泊尔。在埃及的卡纳克法老神庙中,发现了可追溯到大约主前1480年的石榴图画。这种植物在古典拉丁文中的名称是malum punium(普尼苹果)或malum granatum(多籽苹果)。这个名称影响了石榴在许多语言中的常用名(例如,德文Granatapfel,「有籽的苹果」)。英文的pomegranate(石榴)一词源于拉丁文pomum(水果、苹果),经古法文演变而成(比较法文中的pomme)。阿拉伯文rummân 影响了其他一些语言,包括葡萄牙文romã

 

描述

石榴是一种小型乔木,可长到3-5米(10-17英尺)高,叶子较窄、呈深绿色,树枝茂盛、带刺,开美丽的红色花朵。石榴果比橙子小一点,果皮很硬,要切开才能看到里面塞得密密实实的种室,每粒种子都包在一个多汁的小果肉袋内。果实的尾部呈独特的花形。果实成熟后,坚硬的果皮会从绿色变成红色,可作鞣革剂、入药,或制作墨水。种子有时用来酿酒。石榴树可存活200年左右。

 

特殊意义

申 8:8 记载,以色列人在迦南将得享七种「特殊的」食物,石榴是其中之一。探子把迦南地的几种水果带回到以色列人安营的地方,其中就有石榴( 民 13:23 )。在 书 15:32 ,这是一个地名(临门)。 歌 4:3 描写君王新娘的脸颊像迸开的石榴,这可能是在形容脸颊的红润。石榴尾部的花形很适合作装饰,例如祭司长袍的下摆( 出 28:33-34 )、圣殿柱子的顶部,以及圣殿里面的器具( 王下 25:17 )。耶路撒冷圣殿现存年代最早的物品之一,就是一个石榴形状的雕刻品,可能是一根杖的杖头。先知约珥提到五种因为干旱和蝗灾而枯干的植物,石榴是其中之一( 珥 1:12 )。

在犹太传统中,石榴代表公义,因为据说石榴有613颗籽,对应《妥拉》中的613条诫命。由于这个原因和其他原因,许多犹太人在犹太新年(Rosh Hashanah)会吃石榴。犹太传统还认为,皇冠最初就是照着石榴的尖花萼来设计的。

巴比伦人相信,在战斗前咀嚼石榴籽能使他们战无不胜。《古兰经》中有三次提到石榴。其中两次是在提到上帝美好创造的时候,以石榴作为例子;还有一次是在讲到乐园里的水果时提到的。

 

翻译

直到近年,石榴才开始在地中海地区以外种植。石榴在西非还不是一种常见的水果,知道的人称其为rummân(源自阿拉伯文)。在 歌 4:3歌 6:7 中,石榴是修辞用语,翻译者可以使用表示红色或美丽的文化对等词。在其他经文中,建议翻译者按照某种主要语言进行音译;例如,,romanrumman(阿拉伯文)、romãromeiraroman­zeiro(葡萄牙文)、grenademangrano(法文),以及seok ryu(韩文)。在英文“pomegranate”(「石榴」)一词中,pome的意思是「果实」,因此要进行音译的基本词汇是granate(比较西班牙文的granada)。可以音译为「garinada果」。石榴的拉丁文是Punica granatum,意为布匿的「手榴弹」;布匿即迦太基,是位于今突尼斯1的一座城市。拉丁文granatum的意思是「充满五谷或种子」。为了反映出这一点,几内亚的班巴拉人将其译为「karanati果」。翻译者也可以使用希伯来文rimmon作为基本词汇。在受阿拉伯文影响的地区,翻译者也许能找到像rummân之类的词,例如曼丁哥文的roomaanoo。另外,翻译者可以增加脚注,指出这种水果与一种红色、多籽的番石榴类似。

虽然石榴近年来被引进到整个非洲地区,但知道这种水果的人并不很多,因此石榴的名称很可能需要音译。由于石榴的英文很长(pomegranate),建议翻译者从其他语言进行音译,或缩短译名,例如译为「granata果」。

出 28:33 :「在袍子的下摆一圈,要用蓝色、紫色、朱红色的衣料做石榴,石榴中间要有金铃铛。」这里,作者说到用布料(「蓝色、紫色、朱红色的衣料」)做成石榴的图案。翻译者可以译成「用彩色的线(或棉)做出石榴图案」等,也可以考虑使用插图。另外,翻译者还可以考虑在文本中使用「好像树上的果子」这样的表述,然后在脚注中注明树的种类(石榴)。LB把石榴解作刺绣,但让人感觉铃铛也是绣上去的,这样就显得很奇怪,因为铃铛需要发出声音(35节)。NCV译成“balls like pomegranates”(英文直译:「像石榴一样的球」),意思很清晰。CEV为33-34节提供了一个很好的翻译范例,英文直译为:「沿着袍子的下摆,用蓝色、紫色和红色的毛线织出石榴,每两个石榴之间有一个金铃铛。」

王上 7:18 :有些希伯来文抄本不作「石榴」,而是作「柱子」(‘amudim,而非rimmonim)。HOTTP在这里倾向于‘amudim(柱子),但是评级只有「C」。文本从‘amudim(「柱子」)变成rimmonim(「石榴」)可能是因为:
  (1)「柱子」的读文很难理解。抄经者很可能觉得「石榴」更加合理,因此作了修改。
  (2)与平行经文类似。在这个例子中,抄经者可能参考了第20和42节,可能还有 代下 3:16 ,这三节经文都作rimmonim(石榴)。

即使译成「石榴」(如《七十士译本》、RSV和大多数现代译本),也仍然存在一些问题。我们无法从希伯来文本中判断,这些铜做的水果是单独铸造的(NAB明确地这样表述),还是锤打或蚀刻到铜的表面上的(CEV译为“designs that looked like pomegranates”,「似石榴的图案」)。最重要的一点是:要明确指出这些物件是石榴果实的模型还是图案,FFB第168-170页对此有很好的描述。

0 内容引用的圣经版本或参考资料之缩写/简称请见7.2 中文译本7.3 现代外文译本7.5 词典、文本研究和其他参考文献
1 国名「突尼斯」又称「突尼西亚」。

希伯来文引用רִמּוֹן
rimmon
出 28:33 |出 28:34 |出 39:24 |出 39:25 |出 39:26 |民 13:23 |民 20:5 |申 8:8 |撒上 14:2 |王上 7:18 |王上 7:20 |王上 7:42 |王下 25:17 |代下 3:16 |代下 4:13 |歌 4:3 |歌 4:13 |歌 6:7 |歌 6:11 |歌 7:13 |歌 8:2 |耶 52:22 |耶 52:23 |珥 1:12 |该 2:19 |
希腊文引用ῥοΐσκος
roiskos
七十士译本:德训篇 45:9


信望爱CBOL计画