信望爱联合圣经公会圣经中的植物和树木字典内容

回目录
标题1.3 罗腾树(《和》、《和修》、《思》作「罗腾树」;《吕》作「杜松树」)(broom)
内容

经文出处

רֹתֶם
rothem
王上 19:4,王上 19:5伯 30:4诗 120:4

 

讨论

许多学者认为rothem就是白罗腾树(学名Retama raetam),这是一种生长在圣地和阿拉伯半岛的硬质沙漠灌木。早些时候,莫尔登克(Moldenke)主张rothem是一种叫做狗棍(dog's club)的寄生植物。在以利亚逃离耶洗别的叙事中, 王上 19:4 提到了罗腾,为这节经文前面的「旷野」一词带给人的荒凉景象补充了细节。学者从 诗 120:4 (「……罗腾木的炭火」)和 伯 30:4 (「……罗腾树的根为他们取暖」;RSV直译)这两节经文提到的rothem推断,这种植物就是罗腾灌木,因为罗腾灌木的茎和叶里有油,烧起来火很旺。 民 33:18 * 民 33:19 * 提到的地名利提玛(意为「罗腾之地」)也可能与罗腾树有关。白罗腾树遍布圣地的山区、多石的地方、沟壑和沙地,尤其在死海附近、基列、迦密山、叙利亚沙漠和腓尼基海岸等地更是常见。

 

描述

白罗腾树可长到2米(7英尺)高,与其说是矮树,不如说是较大的丛生灌木。白罗腾树有很多小枝子,叶子寥寥,一簇簇美丽的白花点缀在山坡之上。

 

翻译

王上 19:4 ,NJB使用了一个只有英国园丁才知道的名称,把rothem翻译为“furze bush”(「荆豆丛」),又名“gorse”(「金雀花」)。但在21世纪,不了解植物学的城市居民对“gorse”和“furze”都不熟悉。同样,德文通俗译本GECL将其译成Ginsterstrauch ,这个词也不太常用。因此,一些英文现代译本在《列王纪上》使用了比较一般性的表述,如 “large bush”(「大灌木丛」;CEV)、“tree”(「树」;GNB)、“bush”(「灌木丛」;NCV)。在植物种类有具体名称的地区,翻译者可以选择一种生长在干旱贫瘠地区的灌木(这种灌木必须大到足以遮荫),也可以音译希伯来文(rothem)或一种主要语言(如阿拉伯文retem)。另外,翻译者也可以使用「小树」或「灌木」这样的通称。

诗 120:4 ,翻译者可以使用当地一种烧起来很旺的木材,因为这里的经文是修辞性的,需要用一个非常热的东西来作比喻。

伯 30:4 提到的罗腾树具有很大的文本和解经问题,所以在现代圣经译本中出现了许多种译法。RSV译作:“they pick mallow and the leaves of bushes, and to warm themselves the roots of the broom”(英文直译:「他们采摘锦葵和灌木的叶子,并用罗腾树的根取暖」)。在GNB和NIV的译文里,这些可怜人「吃」罗腾树的根。然而,根据可靠的资料,罗腾树的根是有毒的。因此,莫尔登克提出,这里必定是从罗腾树的根部长出来的另外一种植物,即寄生的欧洲锁阳(学名Cynomorium coccineum)。然而,有充分的证据表明,作者想说的话是根部「被烧了」(如RSV的译文),而不是「被吃了」(如GNB和NIV的译文)。对这节难解的经文,哈尼 库恩(Hanni Kuhn)在《圣经翻译者》(The Bible Translator)中为翻译者提供了三种译法,这里我们列出了其中两种(第三种是根据莫尔登克提出的欧洲锁阳,支持的学者较少,我们也不建议采纳):
 1. 他们采咸草叶作食物,
  烧罗腾树的根来取暖。

这里将最后一个希伯来文词语的字母l-ch-m-m读作lchumam(「给自己取暖」),对添加到希伯来文本中的元音作了一处改变,RSV和Mft采纳了这种做法。(关于「咸草」,参3.5.10 滨藜(盐草)(《和》、《和修》、《思》作「咸草」;《思》作「咸菜」)(orache [saltwort])
 2. 他们采咸草叶作食物,
  卖/做罗腾木炭来糊口。

这种译法将l-ch-m-m读作lachmam(「他们的饼/食物」)。哈鲁范尼也支持这个观点(第31-32页)。

内容引用的圣经版本或参考资料之缩写/简称请见7.2 中文译本7.3 现代外文译本7.5 词典、文本研究和其他参考文献

希伯来文引用רֹתֶם
rothem
王上 19:4 |王上 19:5 |伯 30:4 |诗 120:4 |


信望爱CBOL计画