标题 | 1.3 野生动物或危险动物 |
内容 | 经文出处בְּהֵמָה חַיָּה, חֵיוָה θηρίον
描述这些是野生的或者对人类有危险的动物,可能是狮子和狼等动物,也可能指蛇。
特殊意义或象徵意义《启示录》中的「兽」与极端邪恶有联系。
翻译一般来说,翻译者可以通过经文中的修饰语,如「邪恶的」、「野的」、「野地的」、「地上的」、「林中的」等,来确定behemah、chayah和cheva是不是指野生动物或危险的动物。 在《次经马加比传》(《思》《玛加伯传》),thērion通常指大象,这个词的字面意思是「大型动物」。参2.14 象(elephant)。 徒28:4-28:5 :前面的第3节 徒28:3 说,保罗被一条毒蛇咬伤(参4.10 蝰蛇(《和》、《和修》、《思》、《吕》作「毒蛇、蝮蛇」)(viper)),但在希腊文译本的第4节和第5节,这条毒蛇被称为to thērion(「危险的动物」)。大多数英文译本都将这个词译为“the snake”(「蛇」);大多数语言常将「毒蛇」仅仅称为「蛇」。有些译本采用「有毒的东西」之类的短语。 来 12:20 :在这节经文中,thērion似乎不是特指危险的动物,而是泛指动物。许多现代英文译本将这里的thērion译作“an animal”(「一个动物」)。 在所有其他经文中,thērion都被译成「野生动物」或「危险的动物」。在《启示录》中,这个词所指的动物事实上是一种象徵,所以有时被译为当地文化中代表邪恶的特定动物(例如土狼)。然而,翻译者只有在不得已的时候才应作此选择,因为《启示录》的作者使用的是统称,而不是一个具体的名称,从而让读者自己去想象他指的是什么样的危险动物。对于《启示录》4-6章中代表良善的「活物」,与后续章节中代表邪恶的「野兽」,翻译者应注意清楚区分。 以下材料改写自UBS的《<启示录>手册》对于 启 11:7 和 启 13:1 的说明: 译为「兽」的词在原文中仅仅意指「动物」,AT和Phps将其译成“the animal”(「那个动物」),这种译法在英文中显得有些奇怪。翻译者必须尽可能找到一个特别的词来翻译这些生物。也许可以使用传说或童话中的词语,因爲传说或童话里面经常出现奇异的动物。在这里,「怪物」或「野兽」,甚至「食人魔」之类的词语,都是合适的。有些语言只有驯养动物和野生动物这两类,此时有必要使用「可怕的野兽」、「巨大的、可怕的动物」,甚至「吓人的、凶猛的动物」这样的短语来对「兽」进行限定。 |
注 | 内容引用的圣经版本缩写/简称请见9 部分参考书目。 |
希伯来文引用 | בְּהֵמָה behemah 申 28:26 |申 32:24 |撒上 17:44 |耶 7:33 |耶 15:3 |耶 16:4 |耶 21:6 |耶 34:20 |珥 1:20 |珥 2:22 |弥 5:7 | חַיָּה, חֵיוָה chayah, cheva 创 2:20 |创 3:1 |创 3:14 |创 37:20 |创 37:33 |出 23:11 |出 23:29 |利 17:13 |利 26:6 |利 26:22 |申 7:22 |撒下 21:10 |王下 14:9 |代下 25:18 |伯 5:23 |伯 39:15 |伯 40:20 |赛 43:20 |耶 12:9 |耶 27:6 |耶 28:14 |结 31:6 |结 31:13 |结 34:5 |结 34:8 |结 38:20 |结 39:4 |结 39:17 |何 2:14 |何 2:20 |何 4:3 |何 13:8 | |
希腊文引用 | θηρίον thērion 可 1:13 |徒 11:6 |徒 28:4 |徒 28:5 |多 1:12 |来 12:20 |雅 3:7 |启 6:8 |启 11:7 |启 13:1 |启 13:2 |启 13:3 |启 13:4 |启 13:11 |启 13:12 |启 13:14 |启 13:15 |启 13:17 |启 13:18 |启 14:9 |启 14:11 |启 15:2 |启 16:2 |启 16:10 |启 16:13 |启 17:3 |启 17:7 |启 17:8 |启 17:11 |启 17:12 |启 17:13 |启 17:16 |启 17:17 |启 18:2 |启 19:19 |启 19:20 |启 20:4 |启 20:10 | |