標題 | 3.14.1.7 聖殿其他物件和建築構件(additional Temple features) |
內容 | 經文出處אַתּוּק, אַתִּיק שְׂחִיף, עֵץ מִגְרַעַת
描述和翻譯在 結 41:15-16 42:3,5 中,希伯來文’atuq/’atiq的意思不明。各譯本對這個詞語的譯法非常不同,包括:「牆」(“walls”;RSV)、「側屋」(“side rooms”;CEV)、「陳列室」(“galleries”;GNT、NIV)、「壁架」(“ledges”;NJPSV)和「走廊」(“corridors”;REB)。 希伯來文‘av 在 結 41:25-26 中的意思也不詳。在 王上 7:6 中,同一個詞語似乎是指建築的某種特徵,但是含義仍很模糊。我們發現不同譯本有以下多種譯法:「蓋」(“covering”;GNT、CEV)、「頂篷」(“canopy”;RSV)、「屋簷」(“overhang”;NIV)和「格柵」(“lattice”;NJPSV)。 希伯來文形容詞schif僅出現在 結 41:16 中,意思不詳。根據 王上 6:6 對所羅門聖殿的描述,我們知道許多物件都是先用木頭做好,然後貼上金箔。由於直接把金箔貼在石頭上非常困難,所以有時候人們先在石頭上貼一層薄薄的木鑲板,然後再把金箔貼在木板上。即使《以西結書》對於未來聖殿的描述沒有明確提到用金箔貼面,然而內部的石頭牆應該是包著木鑲板,並且在木鑲板上包著金。當然,如果經文沒有提到金子,翻譯者也不應該提及。短語schif‘ets可譯為「鑲著木板」(如RSV、GNT)、「用木板裝飾」(如CEV)、「覆蓋著木板」(如NIV)、「用木板框住」(如REB),以及「包著木板」(如NJPSV)。 在 王上 6:6 中,希伯來文migra‘ah描述了所羅門聖殿中的一個結構性的裝置。在聖殿主建築的外牆上,建有較小的房間(參3.1.6 房間(room) 下的tsela‘)。這意味著聖殿主建築的外牆也是這些較小房間的一面牆。橫梁的一端(亞蘭文《他爾根》提到過,但《列王紀上》的經文沒有提到;參3.1.5.3 大梁、樑木、椽子(crossbeam, rafter) )插在小房間的外牆內,另一端則由聖殿的外牆提供支撐。聖殿的建築者沒有在殿牆上挖出一個洞,而是在安放橫梁末端的地方做了一個凹處或壁凹(或平窄的壁架)。這個支撐構件稱為migra‘ah,譯法有「壁階」(“offsets”;RSV)、「壁凹」(“recesses”;NJPSV)、「壁架」(“ledges”;CEV)或「階梯壁架」(“offset ledges”;NIV)。 |
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目 |
希伯來文引用 | אַתּוּק, אַתִּיק ’atuq, ’atiq 結 41:15 |結 41:16 |結 42:3 |結 42:5 | עָב ‘av 結 41:25 |結 41:26 | שְׂחִיף, עֵץ schif ‘ets 結 41:16 | מִגְרַעַת migra‘ah 王上 6:6 | |