標題 | 2.10.2 小盾、小圓盾(small shield, buckler) |
內容 | 經文出處מָגֵן עֲגָלָה שֶׁלֶט שֶׁמֶשׁ
描述和大盾一樣,這種盾可以是木製(有時包上皮革)或金屬製成的。小盾的形狀不一,但一般是圓形的。木盾經常會用金屬釘加固或包上金屬片。
用途
翻譯參2.10.1 大盾(large shield) 。 撒下 1:21 和 賽 21:5 提到為盾牌抹油。用皮革包裹的盾需要定期抹油,以防皮革龜裂。抹油也能防止金屬盾生鏽。如果讀者不太理解為何給盾牌抹油,那麼 賽 21:5 的最後一部分可以譯成「準備好盾牌!」(GNT直譯;NCV類似),或者「握緊盾牌」(CEV直譯),甚或「拿起武器!」(GECL直譯)。 在很多經文中,特別是在《詩篇》,上帝被比喻為「盾牌」。如果這種比喻可能會被誤解,那麼翻譯者可以採用一個陳述句,把上帝稱為保護者或護衛者;例如,在 創 15:1 ,原文字面意為「我是你的盾牌」的這個分句可以譯為「我必護衛你」(如NCV)。在這些情況下,翻譯者也可以擴展譯文;例如,對於 撒下 22:3 字面意為「我的盾牌」的希伯來文詞語,RSV採用了直譯,然而也可譯為「他像盾牌那樣保護我」(如GNT)。這個比喻也出現在以下經文中: 創 15:1 申 33:29 撒下 22:3,31,36 詩 3:4 (《思》3:4) 詩 7:11(《思》7:11) 詩 18:3(《思》18:3) 詩 18:31(《思》18:31) 詩 18:36(《思》18:36) 詩 28:7 33:20 59:12 (《思》59:12) 詩 84:10(《思》84:10) 詩 84:12(《思》84:12) 詩 89:19(《思》89:19) 詩 115:9-11 119:114 144:2 箴 2:7 30:5 。 詩 46:10 (《思》46:10):有些譯本把希伯來文‘agaloth譯作「戰車」,但大部分學者認為這個詞並不是指「戰車」,而更可能是指「盾牌」。‘Agaloth 一詞和意為「圓形」的希伯來文詞語有關,因此可能是指比較小的圓形盾牌。古代的盾一般是用木頭和皮革製成,經常要塗抹橄欖油,因此很容易燃燒。如果某個文化只知道用金屬製成的盾,建議翻譯者加上註解來說明盾牌為什麼能夠燃燒。 希伯來文shemesh一般指「太陽」,另外也有圓形盾牌的意思,作為城牆頂部防禦的一部分(參2.19.3 射擊臺、攻城塔(firing platform, siege tower) 中的插圖)。因此, 詩 84:10 (《思》84:12)中的短語「太陽和盾牌」是論到兩種盾牌。大多數現代譯本錯誤地保留了「太陽」,但參照NJB,該譯本譯作“rampart and shield”(「壁壘和盾牌」)。NJPSV在旁註中加上“bulwark”(「堡壘」)。GNT譯作“Protector and glorious king”(「保護者和榮耀的王」),用「榮耀的王」來保留「太陽」的含意,但把兩個希伯來文詞語的先後次序顛倒了。 |
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目 |
希伯來文引用 | מָגֵן magen 創 15:1 |申 33:29 |士 5:8 |撒下 1:21 |撒下 22:3 |撒下 22:31 |撒下 22:36 |王上 10:17 |王上 14:26 |王上 14:27 |王下 19:32 |代上 5:18 |代下 9:16 |代下 12:9 |代下 12:10 |代下 14:7 |代下 17:17 |代下 23:9 |代下 26:14 |代下 32:5 |代下 32:27 |尼 4:10 |伯 15:26 |伯 41:7 |詩 3:4 |詩 7:11 |詩 18:3 |詩 18:31 |詩 18:36 |詩 28:7 |詩 33:20 |詩 35:2 |詩 47:10 |詩 59:12 |詩 76:4 |詩 84:10 |詩 84:12 |詩 89:19 |詩 115:9 |詩 115:10 |詩 115:11 |詩 119:114 |詩 144:2 |箴 2:7 |箴 6:11 |箴 24:34 |箴 30:5 |歌 4:4 |賽 21:5 |賽 22:6 |賽 37:33 |耶 46:3 |耶 46:9 |結 23:24 |結 27:10 |結 38:4 |結 38:5 |結 39:9 |鴻 2:4 | עֲגָלָה ‘agalah 詩 46:10 | שֶׁלֶט shelet 撒下 8:7 |王下 11:10 |代上 18:7 |代下 23:9 |歌 4:4 |耶 51:11 |結 27:11 | שֶׁמֶשׁ shemesh 詩 84:12 |賽 54:12 | |