標題 | 11.2.3 他連得(talent) |
內容 | 經文出處כִּכָּר כַּכַּר τάλαντον ταλαντιαῖος
上述詞語指「他連得」。「他連得」很可能是古代世界最大的重量單位,約等於34千克(75磅)。後來,這個詞也用作貨幣的單位,並且數值根據特定時期盛行的具體幣制不同而不同。一他連得銀子價值約6,000得拿利,一他連得金子價值至少是其30倍。 沒有面值為一他連得的錢幣,這個面值太高了。 太 18:21-35 :在這個比喻中,兩個僕人所欠債務的重點不在於具體的數額,而在於兩者之間的巨大差異。然而,第一個僕人所欠的債務似乎具有一個次要的意義,暗示那些聆聽耶穌說話的人欠上帝的罪債巨大。這個債務的數目差不多是1,000個工人20年的工資。然而,譯文中大可不必包含這個信息。希臘文本採用了兩個不同的貨幣單位,即他連得和得拿利。古時的聽眾知道1他連得等於6,000得拿利,然而現代讀者並不具備這個知識。翻譯者可以把10,000他連得換算成得拿利,把第24節的後半節譯作「有人帶了一個欠六千萬得拿利的僕人來」,與第28節的100得拿利相比較,即可突出兩個債務之間的差異。對於不易表達極大數值的文化來說,翻譯者可以參考GNT的處理方法,譯成「幾百萬塊錢……幾塊錢」,或者仿照PV,譯成「幾百萬塊銀子……一百塊銀子」。 太 25:14-30 :在這個比喻中,他連得的實際數值是相對次要的,重要的是5:2:1的比例。翻譯者有多種方法來表達每個僕人得到的金錢。例如,第15節的前半節可以譯為:「他給了第一個僕人五千個錢幣,第二個僕人兩千個錢幣,第三個僕人一千個錢幣」(CEV英文直譯);「他給了一個人一萬塊錢,另一個人四千塊錢,第三個人兩千塊錢」(GW直譯);「他給了一個僕人五袋金子,另一個僕人兩袋金子,第三個僕人一袋金子」(NCV直譯);「他給了一個人五千金幣,給了另一個人兩千,又給了一個人一千」(GNT直譯)。 各譯本關於主人給的是金子還是銀子並不一致。儘管金子和銀子在價值上差很多,然而不會影響經文的意思,因此對於翻譯來說並不重要。具體金屬的選定應根據目標語言。這個比喻的上下文與 路19:11-27 所述比喻的上下文不同。另外,路加提到的單位是彌那,而馬太是他連得,1他連得等於60彌那。翻譯者不需要精確換算成現代的貨幣,然而馬太的記敘表明這是一大筆錢。 啟 16:21 :許多譯本將這裡字面意為「約一他連得」的短語譯為「約四十千克」(如FRCL),或「約一百磅」(如NIV)。如果目標語言的數字名稱不多,那麼這節經文的開頭最好譯成「極重的大冰雹」或「有人那麼重的大冰雹」。事實上,翻譯者可以效仿下述譯法,「像大秤砣那樣的大冰雹」(Phps直譯),或「又大又重的冰雹」(GW直譯)。 |
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目 |
希伯來文引用 | כִּכָּר kikar 出 25:39 |出 37:24 |出 38:24 |出 38:25 |出 38:27 |出 38:29 |撒下 12:30 |王上 9:14 |王上 9:28 |王上 10:10 |王上 10:14 |王上 16:24 |王上 20:39 |王下 5:5 |王下 5:22 |王下 5:23 |王下 15:19 |王下 18:14 |王下 23:33 |代上 19:6 |代上 20:2 |代上 22:14 |代上 29:4 |代上 29:7 |代下 3:8 |代下 8:18 |代下 9:9 |代下 9:13 |代下 25:6 |代下 25:9 |代下 27:5 |代下 36:3 |拉 8:26 |斯 3:9 | |
希臘文引用 | τάλαντον talanton 太 18:24 |太 25:15 |太 25:16 |太 25:20 |太 25:22 |太 25:24 |太 25:25 |太 25:28 |七十士譯本:多俾亞傳 1:14 多俾亞傳 4:20 艾斯德爾傳 3:9 艾斯德爾傳 4:7 瑪加伯上 11:28 瑪加伯上 13:16 瑪加伯上 13:19 瑪加伯上 15:31 瑪加伯上 15:35 瑪加伯下 3:11 瑪加伯下 4:8 瑪加伯下 4:24 瑪加伯下 5:21 瑪加伯下 8:10 瑪加伯下 8:11 瑪加伯四書 4:17 厄斯德拉一書 1:34 厄斯德拉一書 3:21 厄斯德拉一書 4:51 厄斯德拉一書 4:52 厄斯德拉一書 8:19 厄斯德拉一書 8:56 ταλαντιαῖος talantiaios 啟 16:21 | |
拉丁文引用 | kakar 拉 7:22 | |