信望愛聯合聖經公會聖經中的物件字典內容

回目錄
標題1.6.1 天平(balance scales)
內容

經文出處

מֹאזְנַיִם
m’oznayim
利 19:36伯 6:2,伯 31:6詩 62:10(《和》 詩 62:9箴 11:1,箴 16:11,箴 20:23賽 40:12,賽 40:15耶 32:10結 5:1,結 45:10何 12:8(《和》 何 12:7摩 8:5彌 6:11

מֹאזְנֵא
mo’zne’
但 5:27

פֶּלֶס
peles
箴 16:11賽 40:12

קָנֶה
qaneh
賽 46:6

ζυγός
zugos
啟 6:5七十士譯本:德訓篇 21:25,德訓篇 28:25,德訓篇 42:4

πλάστιγξ
plastigx
七十士譯本:智慧篇 11:22,瑪加伯下 9:8

ῥοπή
rhopē
七十士譯本:德訓篇 1:22

σταθμός
stathmion, stathmos
七十士譯本:德訓篇 6:15,德訓篇 26:15,德訓篇 28:25

statera
武加大譯本:厄斯德拉二書 3:34,厄斯德拉二書 4:36

 

scales, zr

描述

天平是稱量物體重量的工具。古代常見的天平是由一根木桿加上兩端的秤盤組成,木桿的中點繫著一根繩子或鏈子,把天平吊起來進行稱重。

 

用途

使用時,把法碼(或砝碼)放在天平一端的秤盤內,待稱重物品放在另一端的秤盤內。測量者把天平提起來,當木桿與地面平行時,表示兩個秤盤裡的東西重量相同。

 

scales in use

翻譯

在有些語言中,「天平」可以譯為「稱重工具」或「確定某物的重量所用的器具」。翻譯者應避免使用不符合時代的、表示各種現代秤的用詞,例如彈簧秤、液壓秤等。

許多考古遺址都曾發現不同時期的法碼(也有體積量器),這些法碼通常是球形的石頭,上面刻有重量標記。這些法碼的製作相對粗糙,從現代的標準來看,算不上「精確」或「公平」。但是,在特定的時間和地點,這些法碼仍可作為一種規範標準,儘管不同時間地點的標準各異。因此,用現代重量單位翻譯的對等詞僅僅是近似值。

這種古代天平的工作原理是比較兩個物體的相對重量,因此在兩約之間的時期,天平成為一種象徵,意指考量兩種活動或兩種選擇的相對價值或對錯。比較英文慣用語“weigh his actions”(英文直譯:「稱一稱他的行為」)。在 七十士譯本:德訓篇 1:22 德訓篇 21:25 德訓篇 28:25 出現了這種比喻用法; 但 5:27 也有一定程度的喻義。很多時候,翻譯者可以不提到這種物品,而是按照喻義進行翻譯;例如, 七十士譯本:德訓篇 21:25 可作「聰明人會考慮他們的話語所帶來的結果」(GNT直譯)。同樣, 七十士譯本:德訓篇 1:22 的原文字面意為「人的怒氣使天平向著他的毀滅傾斜」,RSV採用了直譯,然而也可譯為「它(怒氣)會使你身敗名裂」(GNT英文直譯)。

內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目

希伯來文引用מֹאזְנַיִם
m’oznayim
利 19:36 |伯 6:2 |伯 31:6 |詩 62:10 |箴 11:1 |箴 16:11 |箴 20:23 |賽 40:12 |賽 40:15 |耶 32:10 |結 5:1 |結 45:10 |何 12:8 |摩 8:5 |彌 6:11 |
פֶּלֶס
peles
箴 16:11 |賽 40:12 |
קָנֶה
qaneh
賽 46:6 |
希臘文引用ζυγός
zugos
啟 6:5 |七十士譯本:德訓篇 21:25 德訓篇 28:25 德訓篇 42:4
πλάστιγξ
plastigx
智慧篇 11:22 瑪加伯下 9:8
ῥοπή
rhopē
德訓篇 1:22
σταθμός
stathmion, stathmos
德訓篇 6:15 德訓篇 26:15 德訓篇 28:25
拉丁文引用
mo’zne’
但 5:27 |

statera
武加大譯本:厄斯德拉二書 3:34 厄斯德拉二書 4:36


信望愛CBOL計畫